|  | 
                 
         
         | 
        Problems to be Addressed
                         
    
        
        
            
                | Coordination and cooperation with a variety of organizations like the Commission
                    for Scientific and Technical Terminology (CSTT), National Council for Educational
                    and Research Training (NCERT), National Book Trust (NBT), University Grants Commission
                    (UGC), Sahitya Akademi, Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore, Granth
                    Academies, Public Library Networks etc. would be needed for avoiding overlapping
                    and duplication. Similar linkage would be needed with publishers, newspaper/media,
                    corporate houses, booksellers. The point is to engage in strategic interventions
                    building on and developing synergies with existing public institutions and private
                    agents. 
 
 |  
            
                | To elaborate all the major issues to be addressed by the NTM, the following is listed: |  
            
                | The multilingual situation being present in India, there is a plenty of scope for
                    the easy flow of translation from one language into another without the creation
                    of hierarchies among the languages, provided we find ways and means of facilitating
                    this free flow. One crying need in the translation of knowledge texts will be the standardization
                    of terminology as also disallowing the use of non-standard terms and slang words,
                    as well as conceptual formulations so that the movement between languages is made
                    easier. This remains one of the major problems to be addressed through NTM.
 |  
            
                | Translation itself is a specialised activity and may require further specialisation
                    when it comes to the question of translating texts in specific disciplines. The
                    Mission can take initiative in the area of translator education by |  
            
                | 1. | Organising short-term training programmes for specific purposes like interpretation,
                    subtitling, translation of law, pure sciences, applied sciences, social sciences
                    etc involving scholars/experts in the areas concerned; |  
                | 2. | Producing course modules and packages for translators that could be incorporated
                    into language teaching programmes across the country or run as special courses during
                    vacations, post-work or post-class hours etc; |  
                | 3. | Encouraging, supporting and assisting in the development of specialised courses
                    in translation technology and related areas in universities and other institutions; |  
                | 4. | Encouraging research projects, including student research, intended specifically
                    for making available good translations of identified texts as examples and generating
                    resources that could also serve pedagogic purposes; |  
                | 5. | Instituting Fellowship programmes that would allow exchange of scholars between
                    institutions with special emphasis on translation between Indian languages; |  
                | 6. | Organising workshops taking up specific texts as examples where experts and trainees
                    come together and discuss and solve specific issues relating to the text in terms
                    of knowledge content, terminology, cultural and linguistic context etc. and, |  
                | 7. | Organising workshops in vetting, editing and copy-editing translations. |  
            
                | The knowledge about the available translation capabilities in the country is still
                    inadequate as there is no single source where such information is available. This
                    is particularly true about language translators as English translators enjoy greater
                    visibility on a pan-Indian plane. 
 The Mission can address this difficulty in acessing texts in translation and finding
                    out about available skill in the following ways:
 |  
            
                | 1. | Creating a data repository of translators in different disciplines and areas with
                    diverse skills and qualifications; |  
                | 2. | Producing an on line bibliography of existing translations of different works in
                    all the Indian languages as also Indian works in English and other foreign languages,
                    with search facilities based on disciplines, languages and areas as also facilities
                    for users to have in-puts. Both these should be constantly updated through linkages
                    with Universities, Publishers, National Libraries, Akademies, the National Book
                    Trust and Commission for Scientific and Technical Terminology (CSTT) etc. 
 Sahitya Akademi has put together a bibliography of translations in literature which
                    is already available on the Anukriti website of the CIIL. Sahitya Akademi has also
                    published a Translators’ Register that lists many translators in the Indian languages,
                    which could also be put on the NTM web-site. Both these need to be updated as well
                    as expanded to include the newly recognized languages of India. As these are confined
                    to literature, lists of translators and translations in other areas need to be developed
                    afresh for which NTM may engage collectors and editors from different parts of India.
 |  
            
                | Translation and translators need to be more visible. This has also something to
                    do with the translators’ remuneration levels, which need to be looked into afresh.
                    Since we are now thinking of translation as a profession so that India eventually
                    has a ‘Translation Industry’, we need to create a circumstance in which the translators
                    can make a decent living out of translation alone, whatever is their specific area. 
 It is also possible to evolve a mechanism to get translators in different areas
                    registered with NTM so that there is quality control as well as recognition for
                    merit. Experts from the concerned disciplines, scholars in the original and target
                    languages and enlightened readers can constitute these evaluation boards which will
                    look at the quality of the translation and decide whether a translator is worthy
                    of being registered and taken into the national pool. They could also be given the
                    benefit of accreditation or certification and their names can be displayed on the
                    NTM website.
 |  
            
                | Some other means to promote and make visible translations are: |  
            
                | 1. | Organising book launches for translations; |  
                | 2. | Instituting Translation prizes and fellowships; |  
                | 3. | Organising regional Festivals of Translation (Anuvaad Melaa) with readings, discussions,
                    book exhibitions, honoring translators of the area etc; |  
                | 4. | Linking up with library networks in order to ensure an initial market for quality
                    translations; |  
                | 5. | Buyback arrangements under the NTM-Grants-in-Aid Scheme based on applications from
                    publishers, authors and translators; |  
                | 6. | Subsidies to translators and publishing houses out of NTM-GIA to encourage the activity
                    of translation; |  
                | 7. | Downloading facilities for translated pedagogic material, preferably from an open
                    source site or by paying publishers a nominal fee per download as may be decided; |  
                | 8. | Providing an interface between translators, university departments offering specializations
                    in translation, publishers interested in bringing out more and more translations,
                    public as well as private sectors, and most importantly – the buyers, or the consumers
                    of translation; |  
                | 9. | Grants-in-Aid subsidies for publication of the journals in English and Indian languages
                    with a focus on translation, or to those journals that are engaged in bringing out
                    e-contents in translation, or in publishing, in print, versions of important professional
                    journals or serial publications in English in diverse disciplines into regional
                    languages; |  
                | 10. | Suggesting and persuading to get translated material incorporated into the National/Regional
                    Curriculum Framework – and into the syllabi of schools, colleges and universities; |  
                | 11. | Helping to set up language resource centres and book nooks/book corners dealing
                    in translated books in educational institutions at all levels; |  
                | 12. | Projecting the importance of bilingual/multi-lingual skills by pointing out the
                    areas of its use and application, including examinations and job tests; and |  
                | 13. | Linking up with public and civil society organisations to ensure greater access
                    to translated materials especially in smaller towns and villages of India. 
 
 |  |  |