|  | 
                 
         
         | Preamble
                         
 
        
            |   |  
        
            | Translation has a chequered history in India. The earliest translations seem to
                have happened between Sanskrit, Prakrit and Pali and the emerging languages of the
                regions and between the same languages, and Arabic and Persian. Indian narrative
                and knowledge-texts like Panchatantra, Ashtangahridaya, Arthasastra, Hitopadesa,
                Yogasutra, Ramayana, Mahabharata and Bhagavatgita were translated into Arabic between
                8th and 19th centuries; there was also an intense exchange between Persian and Indian
                texts. Sanskrit texts, especially the Bhagavatgita and Upanishads came into contact
                with other Indian languages during the Bhakti period producing great bhasha texts
                like Jnaneshwari, a translation of Gita by the Marathi saint poet, Jnaneshwar and
                several free translations of the epics, especially Ramayana and Mahabharata by the
                saint-poets of various languages. For example, one may look at the Ramayana adaptations
                of Pampa, Kambar, Molla, Ezhuthacchan, Tulasidas, Premananda, Ekanatha, Balaramadasa,
                Madhav Kandali or Krittibas. |  
        
           | The Colonial period saw a spurt in translations between European languages and Indian
                languages, especially Sanskrit. While there were exchanges between German, French,
                Italian, Spanish and Indian languages, English was considered privileged by its
                hegemonic status as it was used by the colonial masters. The British phase of translation
                into English culminated in William Jones’s translation of Kalidasa’s Abhijnanasakuntalam.
                Sakuntalam as a text has now became a marker of India’s cultural prestige and one
                of the primary texts in Indian consciousness. This explains how it came to be translated
                into more than ten Indian languages in the 19th century. The (colonial?)/British
                attempts in translation were determined by the Orientalist ideology and the need
                for the new rulers to grasp, define, categorise and control India. They created
                their own version of India while the Indian translators of texts into English sought
                to extend, correct, revise and sometimes challenge the British understanding though
                the whole battle was fought around ancient texts rather than the contemporary ones.
                Raja Rammohun Roy’s translations of Sankara’s Vedanta and the Kena and Isavasya
                Upanishads were the first Indian interventions in English translations of Indian
                texts by Indian scholars. It was followed by R.C. Dutt’s translations of Rigveda,
                the Upanishads, Ramayana, Mahabharata, and a few classical Sanskrit plays. These
                translations were meant to challenge the Romantic and Utilitarian notions of Indians
                as submissive and indolent. Then came a flood of translations by others like Dinabandhu
                Mitra, Aurobindo and Rabindra Nath Tagore to name only a few. Translations between
                Indian languages also began around this time, though in a limited way. 
 |  
        
            | The reality however is that English still remains inaccessible to even the literate
                majority in India, and the real empowerment of these sections is possible only through
                translations of significant literary as well as knowledge texts in Indian languages.
                Gandhi’s views on translation may be relevant here: “I consider English as a language
                for international trade and commerce and therefore it is necessary that a few people
                learn it…. And I would like to encourage those to be well-versed (in English) and
                expect them to translate the masterpieces of English into the vernaculars.” He even
                felt that the adoption of English as the medium of education might prevent the growth
                of Indian languages. 
 |  
        
        | As L.M. Khubchandani points out, the education system in the pre-colonial India,
                working through pathshalas and maktabs, regarded school education as an extension
                of primary socialization and built a hierarchy of linguistic skills which promoted
                a chain of mutually intelligible speech varieties, ranging from local dialects to
                highbrow styles. Several functionally oriented languages and scripts equipped the
                learner with a rich and fluid linguistic repertoire. Uncomfortable with the traditional
                linguistic heterogeneity of India, the colonial rulers proposed monistic solutions
                to Indian education creating an opposition between English and the bhashas. Macaulay’s
                ‘Minute on Indian Education’ (1835) and the work of his predecessors ignored Indian
                languages. The post-colonial period witnessed an increasing emphasis on using mother
                tongues as the media of instruction and UNESCO’s recommendation that psychologically,
                socially and educationally a child learns better and faster through his/her mother
                tongue was quoted by many language planning authorities. 
 |  
        
           | Therefore, both in our society and in our schools we need to create space for different
                languages represented in society. This will become possible only when there are
                plenty of translations of literary as well as knowledge texts available to the teachers
                as well as students. And, it is also important to translate such texts from one
                Indian language into another – by way of ‘horizontal translation’, rather than bringing
                the knowledge-based texts from the so-called ‘donor’ languages of the west in a
                ‘vertical’ manner (Singh 1990). 
 |  
        
            | It is our firm belief that this knowledge should also be available to the common
                men and women in India, anxious to access the highest knowledge through their mother
                tongues. This is the general premise from which the idea of a National Translation
                Mission (NTM) has sprung. 
 |  
        
            |     |  |  |