Bishnu Dey’s Bengali Translations of Yeats: Resistant Domestication and the Translator’s
Visibility
Abhishek Sarkar
Received 00.00.00, Accepted 00.00.00
Abstract
The Bengali translations of Yeats attempted by the pioneering Bengali modernist
poet Bishnu Dey (1909-1982) may be regarded as “domesticating” (to borrow from Venuti’s
famous binary), but far from rendering himself invisible as a translator, Dey projects
his own distinctive poetic style onto Yeats’ texts. Dey’s primary emphasis is apparently
on the verbal music and formal structure of the poem and its readability in translation.
Although the poems in translation adhere to the subject, cultural references, number
of lines and often also the rhyme scheme of the source texts, they showcase Dey’s
hallmark poetic style with its abstruse Sanskrit diction and obscure, elliptical
syntax. In his essays on Yeats, Dey marvels at the unadorned epigrammatic compactness
that Yeats achieved in his poetry around 1910, but Dey does not follow such a style
in his translations of Yeats. Dey’s translations may be seen as presenting to an
elite constituency of Bengali readers (trained in the appreciation of poetry) his
own reading of Yeats as mediated through Dey’s own recognisable poetic idiom.
Keywords: Yeats, Translation, Modernism, Bengali Modernist Poetry, Reception of Yeats in Bengali.
|