Volume 19 Issue 1, 2025
|
1.
|
Dismantling Poetic
Hegemony: Translating Hungryalist Poetry in 1960s Bengal
Author(s): Meghamala Ghosh
Pages: 1-20 Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite | Related
Articles
Dismantling Poetic Hegemony: Translating Hungryalist Poetry in 1960s Bengal
Meghamala Ghosh
Received 18.02.25, Accepted 07.07.25
Abstract
The Partition of India (1947) brought an influx of refugees from across the border,
which posed a serious threat to the limited resources that the country had at the
time. In Bengal, this led to extreme expansion in and around the city of Kolkata
and the inclusion of precarious hybrid identities that struggled with their pre-partition
bhadralok sensibilities. This paper offers a reading of the Hungry Generation poems
written in 1960s Bengal and how they portrayed the precarious identities that had
taken root, especially in Kolkata.
Keywords: Hungryalist Generation, Bengali Bhadralok, Partition, Refugees,
Translation, Excess
|
Cite this work
Ghosh Meghamala, (2025). Dismantling Poetic Hegemony: Translating Hungryalist Poetry
in 1960s Bengal. Translation Today, 19(1). DOI: 10.46623/tt/2025.19.1.ar1
|
|
2.
|
BangallatoBengal,PhantomtoAranyadeb:ColonialTransitionsandTranslations
Author(s): Anuradha Dosad & Pritesh Chakraborty Pages: 22-43
Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
BangallatoBengal,PhantomtoAranyadeb:ColonialTransitionsandTranslations
Anuradha Dosad & Pritesh Chakraborty
Received 26.05.24, Accepted 23.08.25
Abstract
When Phantom comics got translated into Bengali, the 'viewders' (a portmanteau of
viewers and readers since comics reading is an activity which requires both reading
and viewing at the same time) were introduced to a hitherto unseen world of exotic
jungles, spandex-clad supernatural superheroes, along with their reintroduction
with a form of entertainment that was laced with colonial-hegemonic themes and undercurrents.
While neocolonial influences take several forms of re-penetration in the erstwhile
colonies (Nkrumah,1965) the most apparently innocent medium might be comics (Sarkar,
2020 p. 120). This paper will analyse selected newspaper strips, Anandabazar Patrika
from March 2002 to May 2010 of Phantom comics translated into Bengali to question
the re-iteration of pro-colonial perspectives inside them via Post-Colonial critical
discourse analysis as established by Dipesh Chakraborty and Stuart Hall among others.
The liberalisation push of the 90s provided rich dividends to the Indian markets
after their encounters with foreign agencies which provided a context for the burgeoning
of translated texts. The implications of the series of events created a market for
foreign-produced comics in India. They reinforced the image of the white super-bodied
European male saviour in the psyche of the Bengalis.
Keywords:Translation, Transition, Post Colonialism, Neo-Colonialism, Decolonisation.
|
Cite this work
Dosad, Anuradha & Chakraborty, Pritesh. (2025). Bangalla to Bengal, Phantom to Aranyadeb: Colonial Transitions and Translations. Translation Today, 19(1). 22-43.
DOI: 10.46623/tt/2025.19.1.ar2
|
|
3.
|
Preserving Tone
and Voice: A Critical Evaluation of Khushwant Singh’s Translations of Amrita Pritam’s
Poetry
Author(s): Kulveer Kaur Pages: 45-75. Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
Preserving Tone and Voice: A Critical Evaluation of Khushwant Singh’s Translations
of Amrita Pritam’s Poetry
Kulveer Kaur
Received 08.05.24, Accepted 14.08.25
Abstract
Translating poetry demands more than linguistic accuracy; it requires a sensitive
engagement with the poem’s tone and voice, which are central to its layered meanings
and emotional impact. This paper explores the significance of preserving these elements
in poetry translation, focusing on the English translations of Amrita Pritam’s work.
It argues that tone, understood as the emotional colouring of words, and voice,
defined as the distinctive presence and perspective in the poem, are crucial for
conveying the poet’s intent and maintaining the integrity of the preceding text.
Through an examination of Pritam’s diverse poetic voices, shaped by themes ranging
from personal longing to social critique, the study investigates how translators
interpret and reproduce these features. The paper further considers how the translator’s
choices affect the reader’s experience and understanding of the source material.
Ultimately, it highlights the importance of tone and voice in ensuring that translated
poetry resonates with the same depth and complexity as the original.
Keywords: Poetry Translation, Tone, Voice, Punjabi Poetry, Literary Style.
|
Cite this work
Kaur, Kulveer. (2025). Preserving Tone and Voice: A Critical Evaluation of Khushwant Singh’s Translations of Amrita Pritam’s Poetry. Translation Today, 19(1). 45-75.
DOI: 10.46623/tt/2025.19.1.ar3
|
|
|