Volume 14 Issue 2, 2020
            
    
        | 
             
         | 
        
            1.
         | 
        
            Bonanza of Translation
                Studies: Students' Attitudes towards the Emerging Discipline 
             
            
                Author(s): Nabaraj Neupane     Pages: 1 - 20      
                Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Bonanza of Translation Studies: Students' Attitudes towards the Emerging Discipline 
                            NABARAJ NEUPANE
                             
                            
                             Received 04.03.2020, Accepted 08.07.2020
                             
                            Abstract
                            
                                Translation has been mandatory for global communication and Translation Studies
                                (TS) as a distinct discipline has been of paramount importance in the current context
                                of linguistic and cultural hybridity elsewhere. TS has been introduced as a teaching
                                subject at different Universities of Nepal. Therefore, it is the right time to evaluate
                                the tendency of the major stakeholders, i.e. students towards the discipline. In
                                this context, this study aimed to observe the students' attitudes towards it. For
                                obtaining this, a survey research design was used. The tool for collecting data
                                was a close-ended questionnaire consisting of fifteen statements, which represented
                                cognitive, affective, and behavioural attitudes. The subjects were 105 students
                                who had already passed B. Ed., majoring TS course. The findings indicated that the
                                subjects had positive attitudes towards the TS course. The results also proved that
                                TS resources and materials should be student-friendly, informative, interesting,
                                and accessible to the students.
                                 
                                Keywords: Affective, Attitude, Behavioural, Cognitive, Translation Studies.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Neupane, Nabaraj. 2020. Bonanza of Translation Studies: Students' Attitudes towards
                the Emerging Discipline. Translation Today, vol.14 (2). 1-20.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            2.
         | 
        
            Translation and
                Translation Criticism: Probing a Reciprocal Interrelation. 
             
            
                Author(s): Viraj Desai     Pages: 21 - 36      
                Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translation and Translation Criticism: Probing a Reciprocal Interrelation 
                            VIRAJ DESAI
                             
                            
                           Received 14.08.2020, Accepted 23.11.2020
                             
                            Abstract
                            
                                In the contemporary times, the horizons of knowledge are no more confined to a singular
                                language but encompass a variety of knowledge systems; existing in the form of different
                                literature(s), languages, and the cultures represented through them. “Knowledge
                                has become plural now”, notes A K Singh, and translation is increasingly perceived
                                as an essential facilitator to access this multitude of knowledge(s). Translation,
                                then, is shouldered with a two-fold responsibility of representing the source language/culture
                                and of introducing new concepts and ideas to the target language readers. In that
                                case, it becomes extremely important to explore and understand the crucial role
                                played by Translation Criticism in the negotiations of literature(s), cultures,
                                and ideas between two languages through translation. Going beyond the rather limiting
                                ideas of evaluation and analysis, Translation Criticism attempts to discuss a translation
                                essentially as a translation. Considering the above arguments, this paper sets out
                                to explore the complex relationship of Translation, Translation Criticism, and the
                                Translation Critic. Furthermore, it also attempts to fathom the ways in which Translation
                                Criticism enriches translation by initiating a constructive discourse around it
                                and vice versa. The paper also addresses various issues surrounding Translation
                                Criticism especially in the context of Gujarati-English Translation. The last part
                                of the paper consists of a holistic critique of a Gujarati short story in English
                                translation. The short story selected for the critique is titled “Nā Kauṁs maaṁ,
                                Nā Kauṁs Bahār” by Saroj Pathak and translated into English as “Neither Within Parantheses
                                Nor Without” by Rita Kothari.
                                 
                                Keywords: Translation Criticism, Translation Studies, Indian Literature in
                                English Translation, Gujarati Literature in English Translation.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Desai, Viraj. 2020. Translation and Translation Criticism: Probing a Reciprocal
                Interrelation. Translation Today, Vol. 14(2). 21-36.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            3.
         | 
        
            From Theory to Praxis:
                Film Theories Translated.
             
            
                Author(s): Anwita Maiti & Udaya Narayana Singh     Pages:
                37 - 62       Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            From Theory to Praxis: Film Theories Translated 
                            ANWITA MAITI & UDAYA NARAYANA SINGH
                             
                            
                           Received 21.08.2020, Accepted 17.11.2020
                             
                            Abstract
                            
                                The paper will explore the products and processes in intersemiotic transfers to
                                start with. These instances in ‘Transculturation’ become interesting as they give
                                rise to further theoretical debates. For example, one could raise another question
                                as to whether the ‘Feminist Film Theories’ of the West could be applicable in the
                                context of a different culture where textual translations happen from the verbal
                                to the visual forms. For instance, one could test if the propositions espoused by
                                the likes of Laura Mulvey (1975), Teresa de Lauretis (1987), and Kaja Silverman
                                (1988) as under a feminist approach would be applicable while studying the trajectory
                                of Indian movies. Intercultural translations being perhaps most prevalent and readily
                                evident in the commercial films today, have numerous examples in Bollywood movies,
                                art-house parallel movies, and the low-budget new Indian movies. The other category
                                presents a blend of the two polarities, borrowing features of commercial and art-house
                                films, yet, not strictly confined to either. The only thing common among them is
                                making a text fit into another cultural context or any other culture. The facilitation
                                of viewing a film text in any or many languages (on multiple platforms) has thrown
                                up a new kind of challenge to those engaged in the intersemiotic transfer. We argue
                                here that a discourse on intersemiotic translation has much to draw from feminist
                                film theories. Translating a critical approach that originates in one culture and
                                to let it gain entry into another culture is a challenge in praxis. In the process,
                                we offer a few observations on how the degrading standards of commercial Indian
                                movies could change if we can implement some universally acceptable positions on
                                gender equity.
                                 
                                Keywords: Intersemiotic Translation, Feminist Film Theory, Gender Equity,
                                Transculturation.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Maiti, Anwita & Singh, Udaya Narayana. 2020. From Theory to Praxis: Film Theories
                Translated. Translation Today, Vol. 14(2). 37-62.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            4.
         | 
        
            Cultural Issues
                in the English Translation of Satish Alekar’s Play Mahanirvan.
             
            
                Author(s): Prashant Mannikar     Pages: 63 - 80      
                Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Cultural Issues in the English Translation of Satish Alekar’s Play Mahanirvan 
                            PRASHANT MANNIKAR
                             
                            
                            Received 31.10.2019, Accepted 04.12.2020
                             
                            Abstract
                            
                                The translation is essentially a cultural activity. The instrument of translation
                                is language and a language can’t be dissociated from its culture. The inter-language
                                translation poses various challenges to a translator especially when it is a literary
                                translation. The chief among these is locating cultural equivalence in the target
                                language. Another significant challenge is to select a proper approach to translation,
                                that is, translation strategies. The present paper attempts a critical assessment
                                of the English translation of Satish Alekar’s trendsetting play Mahanirvan (1974)
                                (The Dread Departure) in terms of the cultural issues in translation. For this purpose,
                                the concepts in Translation Studies such as equivalence, literal and liberal translation,
                                domestication, and foreignization have been critically used as these terms essentially
                                focus on the cultural dimensions of the translation process. The focus of the article,
                                however, is on the experiences of a reader of reading the text in its source language,
                                that is, Marathi, and its target language, that is, English.
                                 
                                Keywords: Language, Culture, Translation, Equivalence, Domestication, Foreignization.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Mannikar, Prashant. 2020. Cultural Issues in the English Translation of Satish Alekar’s
                Play Mahanirvan. Translation Today, Vol. 14(2). 63-80
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            5.
         | 
        
            The Art of Translation:
                On Translating Sukumar Ray’s Abol Tabol in English.
             
            
                Author(s): Uma Ray Srinivasan     Pages: 81 - 105      
                Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            The Art of Translation: On Translating Sukumar Ray’s Abol Tabol in English 
                            UMA RAY SRINIVASAN
                             
                            
                            Received 16.07.2020, Accepted 10.12.2020
                             
                            Abstract
                            
                                This essay is primarily an attempt to lay out the intricacies of the process that
                                have been experienced while translating in English what is perhaps the best-known
                                nonsense verse of our country, Abol Tabol (containing fifty-three poems) by Sukumar
                                Ray written in Bengali. This analytical process also reflects upon similar difficulties
                                one may encounter in translating nonsense verse in general. The short Part I of
                                the essay considers the challenges of translation, which critics have always pronounced
                                and which has been experienced by this writer. Part II specifically discusses how
                                these challenges are encountered in translating Abol Tabol. It considers the linguistic
                                eccentricities of Bengali that make the translator’s task difficult, but also rewarding;
                                and it also considers other nuances of verse translations such as the use of rhyme,
                                rhythm, vocabulary, proverbs and idiomatic expressions, word coining, etc. each
                                of which is assessed especially in the context of Abol Tabol translation. This article
                                also presents a few samples of individual pieces of translated poems by this author
                                wherever they help amplifying the points discussed.
                                 
                                Keywords: Translation, Language, Rhyme, Rhythm, Sukumar Ray.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Uma Ray, Srinivasan. 2020. The Art of Translation: On Translating Sukumar Ray’s
                Abol Tabol in English. Translation Today, Vol. 14(2). 81-105.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            6.
         | 
        
            The Future of Indigenous
                Languages: Challenges of Translating Mavilan Songs.
             
            
                Author(s): Lillykutty Abraham     Pages: 107 - 118      
                Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            The Future of Indigenous Languages: Challenges of Translating Mavilan Songs 
                            LILLYKUTTY ABRAHAM
                             
                            
                            Received 31.03.2020, Accepted 18.11.2020
                             
                            Abstract
                            
                                This paper attempts to look at the challenges and problems faced while translating
                                the oral songs of Mavilan tribe into English. Mavilan community, an indigenous group,
                                settled in Kannur and Kasaragod districts of Kerala has unique oral songs that reveal
                                their way of life. These oral songs replete with cultural references are loaded
                                with specific meaning to the tribe. These songs are a cultural tool to study about
                                the tribe. In order to disseminate their rich cultural heritage it is necessary
                                to translate their language. However while translating the songs into English, it
                                is found insufficient to convey the rich cultural meaning intended. Against this
                                backdrop through the analysis of the select oral songs of the tribe, this paper
                                delves into some of the challenges faced during the translation and proposes some
                                possible solutions that might augment the preservation and dissemination of their
                                language.
                                 
                                Keywords: Indigenous Language, Mavilan Tribe, Oral Songs, Translation, Culture.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Lillykutty Abraham. 2020. The Future of Indigenous Languages: Challenges of Translating
                Mavilan Songs. Translation Today, Vol. 14(2).107-118.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            7.
         | 
        
            Translating Roald
                Dahl’s Fantastic Mr. Fox to Hindi: A Case Study of Translated Children’s Literature.
            
             
            
                Author(s): Sushmita Pareek     Pages: 119 - 134      
                Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translating Roald Dahl’s Fantastic Mr. Fox to Hindi: A Case Study of Translated Children’s
                                Literature 
                            SUSHMITA PAREEK
                             
                            
                            Received 15.06.2020, Accepted 08.11.2020
                             
                            Abstract
                            
                                Children’s Literature has been marginalised because of the reading audience’s age.
                                Translation and Translation Studies suffer from a similar fate due to the concept
                                of authorship and originality that has governed the field of arts and aesthetics.
                                Children’s stories serve not only to enhance the reader’s language skills but also
                                plays a role in the development of empathy and other moral values which has been
                                identified as major didactic role of this genre. Since the reading audience is still
                                learning the language, a word-to-word rendering of the source language will transform
                                the word play, jingles, cultural proverbs and jokes into incomprehensible content.
                                This paper is a working model of translating children’s literature and discusses
                                the problems of translating from English to Hindi. For the present research Roald
                                Dahl’s novel “Fantastic Mr. Fox” was translated from English to Hindi. The author’s
                                official website states that his stories have been translated into 58 languages
                                around the world including Marathi, Tamil and Bengali[1]. Hindi is one of the most
                                spoken languages in India, but since there was no translation of Roald Dahl’s stories
                                available in Hindi (to the author’s best knowledge), the first objective of research
                                was to translate his novels. The paper addresses the debate between foreignization
                                and domestication, between fidelity towards the author and fidelity towards the
                                readers. It also discusses the quality of anthropomorphism which is special to children’s
                                stories but represents the cultural symbolic meaning attached to animals. The questions
                                raised by the study are: how does the translator bridge the gap between the foreign
                                text and his readers? Does domestication strategy do justice to the author’s imagery
                                and topographical descriptions? Is foreignization essential in order to introduce
                                the readers to far off lands?
                                 
                                Keywords: Children’s Literature, Translation, Fidelity, Cultural Symbolism.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Pareek, Sushmita. 2020. Translating Roald Dahl’s Fantastic Mr. Fox to Hindi: A Case
                Study of Translated Children’s Literature. Translation Today, Vol. 14(2). 119-134.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            8.
         | 
        
            Adapting Fiction
                into Film – Rashomon (1950).
             
            
                Author(s): Preethamol M K     Pages: 135 - 144      
                Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950) 
                            PREETHAMOL M K
                             
                            
                            Received 23.07.2020, Accepted  08.12.2020
                             
                            Abstract
                            
                                Akira Kurosawa the Japanese film director is perhaps one of the most influential
                                of filmmakers in the history of cinema. Rashomon (1950) directed by him is perhaps
                                the best known Japanese film outside Japan. The film is an adaptation of two short
                                stories by Akutagawa, the father of Japanese short story, namely In a Groove and
                                Rashomon. My paper proposes to do a comparative study on how the genre of short
                                story can be translated into a completely different medium of visual expression
                                called the film by analysing the movie Rashomon. Has Kurosawa done a complete makeover
                                with the original short stories? If yes, how far has he deviated from the original?
                                What makes Rashomon such a special film and Kurosawa an ace moviemaker? These will
                                be some of the basic questions under discussion in the paper.
                                 
                                Keywords: Fiction, Film, Intertextuality, Adaptation, Translation.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                M K, Preethamol. 2020. Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950). Translation
                Today, Vol. 14(2).135-144.
             
         | 
     
 
    
        | 
             
         | 
        
            1.
         | 
        
            Women Translators
                in Urdu: A Survey.
             
            
                Author(s): Faheemuddin Ahmed & S M Fasiullah     Pages:
                135 - 144       Published: 2020
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950) 
                            Faheemuddin Ahmed & S M Fasiullah
                             
                            
                            Received 23.09.2020, Accepted 28.11.2020
                             
                            Abstract
                            
                                Like any language that relies on translation for its own enrichment, Urdu also benefitted
                                from translation. In its journey of evolution, Urdu not only witnessed production
                                of great works but also an influx of significant works that were translated from
                                various languages into Urdu every now and then. Besides men who created literary
                                works in Urdu while displaying their talents in various genres, women played their
                                part too and translated many works of fiction and non-fiction. This paper surveys
                                women Urdu translators and their literary contributions in various genres.
                                 
                                Keywords: Women Translators, Urdu Translation, Indian
Women Writers. 
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                M K, Preethamol. 2020. Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950). Translation
                Today, Vol. 14(2).135-144.
             
         | 
     
 
        
       
     
        
     | 
      
      
          
       |