Volume 17 Issue 1, 2023
|
1.
|
(Re)mapping the
Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and Praxis
Author(s): Jharana Rani Dhangadamajhi
Pages: 1-20
Published: 2023
Abstract
|
Full Text |
Cite
(Re)mapping the Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and
Praxis
Jharana Rani Dhangadamajhi
Received 25.04.2023 , Accepted 12.06.2023
Abstract
The much celebrated and visibly interventionist Feminist translation theories and
praxis that challenged the canonical norms of western translation theories more
radically and heralded in the era of resignification in the field of gender and/in
translation, is not an isolated upsurging of English experimental translation practices
of Quebec feminist writings. Rather, like every text is intertextual in the poststructuralist
frame work, the present paper seeks to argue that every philosophy is inter-philosophical,
and the philosophical core of feminist translation is located in the theoretical
premises of three major turns in literary and cultural studies i.e., poststructuralism,
postcolonialism and feminism. Thus in the present paper an attempt is made to map
the philosophical trajectories of poststructuralism, postcolonialism and feminism(s)
to unearth those radical theories, concepts and categories that ultimately paved
the way for the emergence of Feminist translation theory(s) and practice(s).
Keywords: Feminist Translation, Poststructuralism, Postcolonialism, Feminism.
|
Cite this work
Dhangadamajhi, Jharana Rani. 2023. (Re)mapping the Inter- Philosophical Trajectories
of Feminist Translation Theory and Praxis. Translation Today, Vol. 17(1). 1-20.
DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar1
|
|
2.
|
Translating Women
in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps
Author(s): Ammu Maria Ashok
& Udaya Narayana Singh
Pages: 21-44 Published: 2023
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural
Gaps
Ammu Maria Ashok
& Udaya Narayana Singh
Received 01.05.2023, Accepted 16.07.2023
Abstract
As time passes, there is a greater appreciation of the role of Translation Studies
in understanding a woman’s point of view. How to embody female discourses in translation
has become a significant issue in working on a Target Language (TL) text. The present
study focus on the translated text titled ‘Once Upon a Time’ (2014; tr. K.T. Rajagopalan),
initially written in Malayalam titled ‘Adayalangal’ (2005) by Sethu. Through this
study, we analyze a translator’s literary depiction of central female characters
in a woman-oriented Malayalam fiction. There is an evident loss of the essence of
Kerala cultural history and its customs on the one hand, and the invisibility of
the feminist voice in the text. The study explores the cultural gaps in depicting
the central women characters through translation, and also, how the translator depicts
women’s issues, gender inequalities and handling stereotypes through translation.
Keywords: Translation, Gender, Culture, Inequality, Space, Womanhood.
|
Cite this work
Ashok, Ammu Maria & Singh, Udaya Narayana. 2023. Translating Women in Sethu’s Malayalam
Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps. Translation Today, Vol. 17(1).
21-44. DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar2
|
|
3.
|
Retranslation as
Re-vision and Self-Reflective Criticism: A Comparative Analysis of two translations
of Agnisakshi from Malayalam to English by Vasanthi Sankaranarayanan
Author(s):Chythan Ann George
& Sriparna Das
Pages:
45-60 Published: 2023
Abstract
|
Full Text |
Cite
Retranslation as Re-vision and Self-Reflective Criticism: A Comparative Analysis
of two translations of Agnisakshi from Malayalam to English by Vasanthi Sankaranarayanan
Chythan Ann George
& Sriparna Das
Received 24.04.2023, Accepted 25.05.2023
Abstract
Agnisakshi by Lalithambika Antharjanam (1976), a significant work in the landscape
of women’s writing and social novel in Malayalam, was translated into English by
Vasanthi Sankaranarayanan and published by Kerala Sahitya Akademi in 1980. In a
rare instance of self-retranslation, with 35 years between them, Vasanti Sankaranarayanan
rendered a fresh translation of the same novel in 2015. Retranslations, according
to Lawrence Venuti, establish their differences from the previous versions and these
are guided more by ideological premises than by literary or linguistic lack in the
previous translations. In contrast to the uncritical, adulatory position assumed
by the translator in the first translation of Agnisakshi, the second one points
to a translator who acknowledges the politics of the text, critically approaches
it and, in her own words, “adds new dimensions from a feminist perspective”. This
paper, by closely examining the conscious interventions Sankaranarayanan makes as
a feminist translator, attempts to conceptualize retranslation as an act of re-vision
and self-reflective criticism, wherein the translator makes herself more visible
through her translational interventions. The attempt here is to understand how the
politics of the text is engaged with through retranslation by an ideologically empowered
translator.
Keywords: Retranslation, Agnisakshi, Malayalam Novel, Gender, Translation.
|
Cite this work
George, Ann Chythan & Das, Sriparna. 2023. Retranslation as Revision and Self-Reflective
Criticism: A Comparative Analysis of Two Translations of Agnisakshi from Malayalam
to English by Vasanthi Sankaranarayanan. Translation Today, Vol. 17(1). 45-60. DOI:
10.46623/tt/2023.17.1.ar3
|
|
4.
|
The ‘Translated’
Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films
Author(s): Chandrani Chatterjee
Pages: 63-81
Published: 2023
Abstract
|
Full Text |
Cite
The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films
Chandrani Chatterjee
Received 13.01.2023, Accepted 01.06.2023
Abstract
The present paper attempts to examine the ‘translated’ nature of the cityscapes
in Satyajit Ray’s films. With a select reading of films like ‘Mahanagar’ (lit. The
Big City, 1963) and ‘Pratidwandi’ (The Adversary also called Siddhartha and the
City, 1970), I argue for the ways in which the city becomes a space of contestation,
debate, negotiation and translation between clashing ideologies of the old and the
new, the rural and the urban, the ancient and the modern. Ray’s films have been
studied from several perspectives, in terms of thematic, stylistic and ideological
development. However, it seems to me that the city and its ‘translational’ aspect
have not received enough attention. The present paper proposes to understand the
role the city plays in Ray’s cinema. As an avant garde film maker, Ray’s cinema
is replete with moments of conflicting ideologies, transitions and crossovers. It
seems to me that the city provides the base for several such negotiations and intersections
in Ray. Using certain recent developments in Translation Studies, I propose to read
episodes in select Ray films as indicative of a larger ideological and cultural
shift necessitated and made possible by/in the new space of the city. As a translating
and translated space, the city’s agency enables other changes and transformations
which would not have been possible in the absence of this primary actor – the city.
The present paper is an attempt to look at several such moments of intersections
and translations that Ray’s films make available to us. 1 An earlier version of
this article was presented at the17th International MELOW Conference on ‘Space,
Place and Language in Literatures of the World’, Dharamshala, 9-11th, March, 2018.
I am grateful to the questions and discussion from the audience and conference participants
which helped me rethink some ideas presented here. Chandrani Chatterjee 2
Keywords: City, Translation, Translational, Palimpsest, Transformation, Satyajit
Ray
|
Cite this work
Chatterjee, Chandrani. 2023. The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit
Ray Films. Translation Today, Vol. 17(1). 63-81. DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar4
|
|
5.
|
Investigating the
Translation of Arabic Conventional Implicatures into English
Author(s): Ekrema Shehab
and Abdul Rahman Qadan Pages:
83-109 Published: 2022
Abstract
|
Full Text |
Cite
Investigating the Translation of Arabic Conventional Implicatures into English
Ekrema Shehab
and Abdul Rahman Qadan
Received 17.01.2023, Accepted 25.05.2023
Abstract
This paper examines the translation of Arabic conventional implicatures into English
exemplified with synonymy and terms of address in two genres: religious (Quranic)
texts and literary texts. The objective is to explore the conventional implicated
meanings in Arabic cognitive synonyms and address terms which pose difficulties
to translators. The data of the study consists of 12 excerpts drawn from Arabic
source text and their 12 counterpart excerpts from the English translation. In case
of conventional implicatures triggered off by synonyms, the study reveals that the
translation of these implicatures depends mainly on the purpose behind their contextual
use. If they are used to communicate certain implicated meaning as is the case in
religious texts, conveying their inner meanings in translation becomes a necessity.
For conventional implicatures triggered off by address terms, translators need to
pay attention to their multi-dimensional semantics which are determined by the conventional
meaning of the expressions uttered. In both cases translators are urged to use communicative
and /or formal translation methods in order to emphasize and convey the message
intended by the SL text.
Keywords: Translation Studies, Conventional Implicature, Terms of Address,
Synonymy, Communicative Translation.
|
Cite this work
Shehab, Ekrema & Qadan, Abdul-Rahman. 2023. Investigating the Translation of Arabic
Conventional Implicatures into English. Translation Today, Vol. 17(1). 83-109. DOI:
10.46623/tt/2023.17.1.ar5
|
|
6.
|
The Role of Translation
in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context
Author(s): Eligedi Rajkumar
Pages: 113-133
Published: 2022
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context
Eligedi Rajkumar
Received 03.06.2022, Accepted 16.06.2023
Abstract
This paper studies the role of intermediary agencies in translating global feminist
knowledge into the Telugu1 context. Identifying translators, organisations, publishing
houses and magazines as such agencies, it offers an analysis of the function of
this feminist thought. The study discusses the ideologies of agents in using translation
as a political instrument to construct feminist discourse in the Telugu context.
While demonstrating how translation was used as a transmitter for the circulation
of feminist ideas, it gauges the influence of global feminist thinking on Telugu
feminist translators, writers and activists. It also throws light on the opposition
met in translating feminist ideas into Telugu, intellectual efforts and the resistance
provided by the feminist translators, writers, activists and publishers as agents
of social change to make feminist translation work relevant in the Telugu context.
Keywords: Feminist Translation; Ideology; Travelling Theory; Agency; Telugu
Context.
|
Cite this work
Rajkumar, Eligedi. 2023. The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought
in Telugu Context. Translation Today, Vol. 17(1). 113-133. DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar6
|
|
7.
|
Punjabi-English
Literary Translation: Challenges and Possibilities
Author(s): Kulveer Kaur
Pages: 135-152
Published: 2023
Abstract
|
Full Text |
Cite
Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities
Kulveer Kaur
Received 11.04.2023, Accepted 08.06.2023
Abstract
Translation activity in modern Punjab predominantly flows ‘downstream’ from other
languages into Punjabi, with comparatively little output of translated works from
Punjabi into other languages. Despite this, the translation of Punjabi literature
into English has created a valuable space for dialogue between languages and cultures.
This article presents a synoptic view of the problems, principles, and possibilities
involved in Punjabi-English literary translation. It explores different translation
theories and approaches commonly used in Punjabi-English literary translation, highlighting
critical studies available in both Punjabi and English.
Keywords: Literary translation, Translation Studies, Poetry, Fiction, Culture,
Mistranslation.
|
Cite this work
Kaur, Kulveer. 2023. Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities.
Translation Today, Vol. 17(1). 135-152. DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar7
|
|
|