Volume 13 Issue 1, 2019
        
        
    
        | 
             
         | 
        
            1.
         | 
        
            Autochthony and
                Deracination: Knowledge and Translation.
             
            
                Author(s): Sushant Kumar Mishra  
                           Pages: 1-8      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Autochthony and Deracination: Knowledge and Translation 
                            SUSHANT KUMAR MISHRA 
                     
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                The paper attempts to explain the concepts of autochthony and rootedness of knowledge
                                in a particular culture and then further explains how the knowledge of one culture
                                may get transmitted to the other cultures. The processes of this ‘deracination’
                                of knowledge rooted in one culture are not simply a process of transfer of knowledge.
                                Its travel and then implantation in another culture is rather a complex process
                                in which translation plays an important role. Etymologically, the notion of translation
                                itself may be understood as ‘taking (ideas) across’. In history and in contemporary
                                times, this ‘translation’ of knowledge and cultural narratives and texts has been
                                a complex process. This paper aims at understanding some of the intricacies of this
                                process.
                                 
                                Keywords: autochthony, evolution of knowledge, culture, ideas, transformation,
                                translation
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Mishra, Sushant Kumar  2019. Autochthony and Deracination: Knowledge and Translation. Translation Today, vol.13(1). 1-8
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            2.
         | 
        
            Translations, Illustration
                and Adaptation.
             
            
                Author(s): Alain Desoulieres     Pages: 9-27      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translations, Illustration and Adaptation 
                            ALAIN DÉSOULIÈRES
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                The author would like to pose some basic questions about three basic notions in
                                this paper and discuss elaborately about the different aspects and the contribution
                                of various individuals in this regard. In the first, the author will be dealing
                                with technical/general translation versus literary translation and contrasting training.
                                The second question the author will be delving into is about whether there exists
                                a clear boundary between literary translation, adaptation and creative writing or
                                not. The up and downs of illustration in literary translation: the case of French,
                                English and Urdu and, more specifically, the case of Urdu as a target language in
                                the late 19th century would be the third question to be dealt within the paper.
                                 
                                Keywords: translation, French, English, Urdu, 19th century literary translation,
                                Arabian Nights
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Desoulieres, Alain. 2019. Translations, Illustration and Adaptation. Translation Today, vol.13(1). 9-27
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            3.
         | 
        
            Genre Effects of
                Compound Verbs in Hindi-Urdu: A Comparative Study of Jana with Japanese Verb Shimau
                in Translations.
             
            
                Author(s): Miki Nishioka  
                           Pages: 28-42      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Genre Effects of Compound Verbs in Hindi-Urdu: A Comparative Study of Jana with Japanese
                                Verb Shimau in Translations 
                            MIKI NISHIOKA 
                     
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                The purpose of this study is to clarify how similarly certain compound verbs (V1+V2),
                                which are often treated as a complex predicate in the study of South Asian languages,
                                behave in Hindi-Urdu compared to Japanese, a non-cognate language spoken far from
                                the Indian Subcontinent. The first phase of this study involves the investigation,
                                through statistical methods, of second verbs (V2s) in Hindi stories. I use two short
                                stories by Premchand and the screenplay for the famous film In Custody. The results
                                objectively, rather than anecdotally, demonstrate to us non-native Hindi-Urdu speakers
                                the fact that the verbs jānā ‘go’, denā ‘give’, and lenā ‘take’ concatenated to
                                V1 in stem form are used quite frequently within such genres. The second phase of
                                the study involves the analysis of illustrative examples of compatibility between
                                jānā ‘go’ and the Japanese verb shimau ‘put away’, as used in their Japanese translations*
                                 
                                Keywords: Hindi-Urdu, Japanese, comparative study, compound verbs, genres
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Nishioka, Miki. 2019. Genre Effects of Compound Verbs in Hindi-Urdu: A Comparative Study of Jana with Japanese Verb Shimau in Translations. Translation Today, vol.13(1). 28-42
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
       
            4.
         | 
        
            The Question of
                Regional Indian Languages in the English Classroom: Towards a Heterographic Pedagogy
                of Translation.
             
            
                Author(s): Umesh Kumar  
                           Pages: 43-55      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            The Question of Regional Indian Languages in the English Classroom: Towards a Heterographic
                                Pedagogy of Translation 
                            UMESH KUMAR 
                      
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                The focus of my paper is to discuss and search the possible channels of theorising
                                the presupposed ‘enigmatic’ relationship of regional Indian languages with English
                                especially in an undergraduate (B.A.) English classroom. In our present times, the
                                term ‘regional Indian language’ is pitched not only in isolation but also in direct
                                conflict with power languages such as English (in a somewhat similar trend, Sanskrit
                                and Persian in pre-modern times). In fact, regional Indian languages are shown to
                                be ‘valiantly’ fighting the dominance of the cosmopolitan languages such as English
                                with their resistant frames. For instance, a conscious reader of Indian Writing
                                in English will agree that its ‘lacks’ are continuously exposed by the literatures
                                written in regional Indian languages. However, the present paper wishes to challenge
                                this monolithic notion of conflict and dominance and argues that the relationship
                                between regional Indian language(s) and English (translation) is not only opposing
                                but also beneficiary to each other at the same time. For its material, the paper
                                foregrounds the classroom teaching experience of the researcher with multilingual
                                students and hints towards ‘heterographic’2 translation –as (a new) pedagogy of
                                translation.
                                 
                                Keywords: language conflict, translation pedagogy, heterographic translation
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Kumar, Umesh. 2019. The Question of Regional Indian Languages in the English Classroom: Towards a Heterographic Pedagogy of Translation. Translation Today, vol.13(1). 43-55
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            5.
         | 
        
            Problems and Challenges
                in Hindi to Bangla Translation: Some Empirical Observation and Workable Solutions.
             
            
                Author(s): Niladri Sekhar Dash  
                           Pages: 56- 72      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Problems and Challenges in Hindi to Bangla Translation: Some Empirical Observation
                                and Workable Solutions 
                            NILADRI SEKHAR DASH 
                     
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                This paper presents in brief the methods and strategies that are adapted for translating
                                Hindi texts into Bangla in the project titled ‘Indian Languages Corpora Initiative’
                                (ILCI), funded by the DeitY, MeitY, Govt. of India. The basic task of translation
                                is done manually by a team of translators (including the present author) who have
                                exhibited good linguistic skill both in Hindi and Bangla language with a clear purpose
                                that the eventual output can be utilized as benchmarked translated texts for machine
                                learning works as well as for teaching translation methodology to new generation
                                of translators. With application of some translation support tools and structured
                                knowledge resources available, the team has translated more than 80000 sentences
                                from Hindi to Bangla. This paper presents some of the problems and challenges that
                                the translators have faced as well as the strategies they have applied to overcome
                                the challenges. Due to brevity of space, I have discussed here some of the representative
                                problems and their possible solutions with an expectation that this may be useful
                                for future tasks of manual and machine translation between the two languages.
                                 
                                Keywords: translation, Hindi, Bangla, lexical replacement, pronoun, equivalence,
                                divergence, copula
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Dash, Niladri Sekhar. 2019. Problems and Challenges in Hindi to Bangla Translation: Some Empirical Observation and Workable Solutions. Translation Today, vol.13(1). 56-72
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            6.
         | 
        
            Lessons from Translation
                of a Historical Novel from Tamil to English.
             
            
                Author(s): Rajendran Sankaravelayuthan  
                           Pages: 73-85
                      Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Lessons from Translation of a Historical Novel from Tamil to English 
                            RAJENDRAN SANKARAVELAYUTHAN 
                      
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Historical novel is a novel that has as its setting a period of history and that
                                attempts to convey the spirit, manners, and social conditions of a past age with
                                realistic detail and fidelity (which is in some cases only apparent fidelity) to
                                historical fact. The work may deal with actual historical personages, or it may
                                contain a mixture of fictional and historical characters. The historical novel Ponniyin
                                Selvan taken for our analysis is a mixture of fictional and historical characters.
                                The events are also both historical and fictional. Translating such a historical
                                novel is a challenge for the translator. Arguably, the barriers to translation of
                                the historical novel from Tamil to English are even higher since the challenges
                                are many which include taking the readers not only to a new language situation but
                                also to a period in the past. Before resorting to translation, the translator has
                                to be sure that the novel to be translated meets the exacting standards of native
                                English readers of historical fiction. The translator Indra Neelameggham who translated
                                the first part of Ponniyin Selvan has done her job with meticulous care. The translated
                                version can be taken as a model to those who resort to translation of historical
                                novels. The strategies adopted by Indra Neelameggham to make her venture palatable
                                to English readers are highly commendable. So it is worth attempting to learn lessons
                                from her translated work.
                                 
                                Keywords: standards, linguistic criteria, stylistic criteria, translational
                                criteria, strategies, retention, compromising
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Sankaravelayuthan, Rajendran. 2019. Lessons from Translation of a Historical Novel from Tamil to English. Translation Today, vol.13(1). 73-85
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            7.
         | 
        
            Translating Gender
                into the Governmental Discourse: An Analysis of ‘Unarthupattu’ (The song of Awakening).
             
            
                Author(s): Deepa V     Pages: 86- 96      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translating Gender into the Governmental Discourse: An Analysis of ‘Unarthupattu’
                                (The song of Awakening) 
                            DEEPA V
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                This paper looks into the issues and concerns when a concept like ‘gender’ gets
                                translated into governmental discourses. Taking ‘Unarthupattu’ as a case study,
                                it analyses issues of representation, both textual and visual, in deploying gender
                                as a category in governmental discourses. This paper explores how such usage reaffirms
                                existing gender relations, ideologies and the established order.
                                 
                                Keywords: gender, discourse, representation, feminism
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                V, Deepa. 2019. Translating Gender into the Governmental Discourse: An Analysis of ‘Unarthupattu’ (The song of Awakening). Translation Today, vol.13(1). 86-96
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            8.
         | 
        
            You May Say I’m
                A Dreamer”: Dara Shikoh’s Dream of Translating Prince to Philosopher.
             
            
                Author(s): Amit Ranjan     Pages: 97-105      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            You May Say I’m A Dreamer”: Dara Shikoh’s Dream of Translating Prince to Philosopher 
                            AMIT RANJAN
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Studies on Dara Shikoh, the heir-apparent in the Mughal Empire of Shah Jahan, have
                                discussed manytimes his life and works playing out a binary on different fronts
                                between his brother Aurangazeb and himself. Some accounts resent Dara as unorthodox
                                and therefore unsafe to certain interests, others draw attention to him as a visionary,
                                poet, dreamer etc. As far as the presentation of his works is concerned, Dara Shikoh
                                could even be compared with the modern day researcher. This paper intends to elaborate
                                on some of these aspects reflected in Dara’s works, especially, the translations.
                                 
                                Keywords: Dara Shikoh, Aurangazeb, Mughals, Sirr-i-Akbar, Upanishads, Risala
                                Haqnuma
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Ranjan, Amit. 2019. You May Say I’m A Dreamer”: Dara Shikoh’s Dream of Translating Prince to Philosopher. Translation Today, vol.13(1). 97-105
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            9.
         | 
        
            Is there a Feminist
                way of Studying Translation? Gender, Translation, Language and Identity Politics.
             
            
                Author(s): Alka Vishwakarma  
                           Pages: 106-114      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Is there a Feminist way of Studying Translation? Gender, Translation, Language and
                                Identity Politics 
                            ALKA VISHWAKARMA 
                      
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Translation is often considered a cultural transformation from one language to another.
                                It is indeed a creative work, a recreation or a ‘reproduction’. The disciplines
                                like Translation Studies, Gender Studies and Cultural Studies are interdisciplinary
                                and researches have been conducted under these approaches. These approaches deal
                                with the notions of gender and culture at large. Gender and culture are socially-constructed
                                phenomena which determine the social identity of an individual. Translations intend
                                to transfer these notions from one culture to another without losing the essence
                                of the previous. Translators are often men who translate as history has shown us.
                                In translation therefore, male translators are of great eminence which arises certain
                                questions: is there any woman translator and their history, have gender-issues historically
                                been neglected or recognized, did different cultural contexts affect gender-conscious
                                awareness in translation, how does gender-conscious translation affect the target
                                texts and the reception of a translated texts and how the identities of the translator
                                and author is politicized? The present paper intends to problematize them. It will
                                simultaneously show how identity is constructed through the politics of language
                                which itself politicises the identities. These aspects would be explored in the
                                light of the views of Sherry Simon, Luise von Flotow and Gayatri Chakravarti Spivak
                                specifically. In other sense, the present paper is more of a critique of Sherry
                                Simon’s ideas supported by von Flotow and Spivak, enlightening the readers of the
                                possibilities of feminist perspective to translation.
                                 
                                Keywords: identity politics, gender, language and translation.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Vishwakarma, Alka. 2019. Is there a Feminist way of Studying Translation? Gender, Translation, Language and Identity Politics. Translation Today, vol.13(1) 106-114
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
          
            10.
         | 
        
            Reinvigorating
                Community Literature through Translating Orality and Culture.
             
            
                Author(s): Sahdev Luhar  
                           Pages: 115-128      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Reinvigorating Community Literature through Translating Orality and Culture 
                            SAHDEV LUHAR 
                      
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                India is a land of diverse communities speaking numerous indigenous tongues. All
                                these communities still have a living tradition of oral narrations. However, due
                                to the failure of inter-generation transfer of the oral narratives in these communities
                                and the lack of an agency that can script their indigenous dialects into written
                                form led to their extinction. Though the linguistics define the term ‘dialect’ distinctively,
                                the present paper uses the plural term ‘dialects’ or ‘tongues’ as synonymous to
                                ‘languages.’ According to G N Devy, who led the People’s Linguistic Survey of India
                                (2010) from the front, there is an urgent need of preventing this future extinction
                                by documenting and translating these oral narratives. Documentation of these narratives
                                for the purpose of translation would create a rich corpus of community literature,
                                and their translation into English (or into the larger Indian languages) would enhance
                                the intercommunity access resulting into a better understanding of these communities.
                                More importantly, their documentation and translation may succeed in preventing
                                the possible extermination of languages and would strengthen the indigenous knowledge
                                systems. This paper tries to suggest a possibility of preventing extinction of indigenous
                                tongues of different communities through documentation for the purpose of translation.
                                It also shows how these translations can reinvigorate the idea of community literature
                                which is in fact vital for literary and geographic identities. It also addresses
                                the problem of translating orality and culture that one may come across in such
                                undertakings.
                                 
                                Keywords: community literature, documentation, translation, orality, culture,
                                identity.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Luhar, Sahdev. 2019. Reinvigorating Community Literature through Translating Orality and Culture. Translation Today, vol.13(1). 116-128
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            11.
         | 
        
            Rūpāntar as Ropona
                : Forming a Third Meaning of Rupantar by Comparing it with the Biological Metaphor
                of ‘Adaptation’.
             
            
                Author(s): Rindon Kundu  
                           Pages: 129 - 139      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Rūpāntar as Ropona : Forming a Third Meaning of Rupantar by Comparing it with the
                                Biological Metaphor of ‘Adaptation’ 
                            RINDON KUNDU 
                     
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Thinking adaptation metaphorically as traffic - a physical, intercultural mobility
                                in between dialects, geographies and climates accompanying both flows and interruptions;
                                movability and immovability; licit exchange and illicit trades, the proposed paper
                                will try to revisit the term ‘adaptation’ and then will turn towards the Sanskrit/Bengali
                                word “rupāntar” – often synonymously used with the word “adaptation” and make an
                                attempt of equating the ideas of rupāntar and ‘adaptation’ going into the botanic
                                metaphor and viewing it through the prism of the theory of evolution of species
                                as forwarded by Charles Darwin in the nineteenth century. It will pay particular
                                attention on terminological insights of both ‘adaptation’ and rūpāntar and try to
                                understand how they carry the botanic metaphor of ‘plantation’. Taking Shelly’s
                                concept of ‘transplanting seeds’ to be a point of entry, this paper will try to
                                discover the translator/adapter as a ropoka (planter) and attempt to analyze different
                                layers of the botanic metaphor located into the term ropoka. This will be possible
                                because the study of lexicons will unfold a very interesting but hitherto unattended
                                fact that the concept of rūpāntar in Bengali is also related to the idea of ropoṇa
                                or planting besides the well attested meanings like ‘change in form’ and ‘change
                                in beauty’ (Trivedi 2014, Tymoczko 2006).
                                 
                                Keywords: adaptation, rūpāntar, Darwin, plantation, Shelly, botanic, ropoṇa.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Kundu, Rindon. 2019. Rūpāntar as Ropona : Forming a Third Meaning of Rupantar by Comparing it with the Biological Metaphor of ‘Adaptation’. Translation Today, vol.13(1). 129-139
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            12.
         | 
        
            Translation Strategies
                of the Non-Native Odia Translators (1807-1874).
             
            
                Author(s): Ramesh C Malik     Pages: 140-156      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874) 
                            RAMESH C MALIK
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Translation strategy means a plan or procedure adopted by the translators to solve
                                the translation problems. The present paper is to highlight on the translation strategies
                                of the non-native Odia translators during the colonial period (1807-1874). First
                                of all, those translators who were non-residents of Odisha and had learnt Odia for
                                specific purposes are considered non-native Odia translators.The first name one
                                of the Odia translators is William Carey (1761-1834), who translated the New Testament
                                or Bible from English to Odia that was subsequently published by the Serampore Mission
                                Press Calcutta in 1807. A master craftsman of Christian theology and an Odia translator
                                of missionary literature, Amos Sutton (1798-1854), who translated John Bunyan’s
                                (1628-1688) the Pilgrim’s Progress (1678) to Odia under the titled swargiya jātrira
                                brutānta in 1838. Sutton served as an Odia translator under the British government.
                                His religious, literary, and linguistic contributions to Odia language and literature
                                are to be studied for making a concrete idea about the development of Odia prose.
                                In the era of Odia translation discourse, his translations deserve to be studied
                                in the theoretical frame of translation strategies. In this paper, the following
                                translation strategies like linguistic strategies, literal translation strategy,
                                lexical alteration strategy, deletion, exoticism and cultural transposition strategies
                                are predominately adopted by the translators. Since the objectives of the SLTs were
                                to promote religious evangelization and second language learning, the translation
                                strategies tried to preserve the religious and pedagogical fidelity rather that
                                textual fidelity in the translated texts.
                                 
                                Keywords:translation strategy, missionary literature, non-native odia translators,
                                exoticism and cultural transposition
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Malik, Ramesh C.  2019. Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874). Translation Today, vol.13(1). 140-156
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            13.
         | 
        
            The Writer as Translator:
                Self-Translation in O. V. Vijayan’s The Legends of Khasak.
             
            
                Author(s): Sanju Thomas     Pages: 157- 165      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            The Writer as Translator: Self-Translation in O. V. Vijayan’s The Legends of Khasak 
                            SANJU THOMAS
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                It is observed that creativity is all about negotiating through subjective experiences
                                and transcending them to make a crucial connect with the readers. The process of
                                translation follows the same route. This would involve a lot of enterprise especially
                                since she is constricted by the existing framework of the source text. Other than
                                linguistic experiments, a translator, if he/she wills, can subtly modify or brazenly
                                rewrite a text in agreement with her ideology and context. But what happens when
                                a writer translates his/her own work? Even when the question of accountability to
                                the writer does not plague the self-translator, self-translation many times ends
                                up as some kind of rewriting of the existing text. But does self-translation by
                                default mean rewriting? In my paper I would analyse the first chapter of The Legends
                                of Khasak, the English translation of O. V. Vijayan’s phenomenal Malayalam novel
                                Khasakkinte Ithihasam by the writer himself. A close reading of the text would reveal
                                that there are many subtle changes Vijayan has brought in the translation. What
                                does this do to the text and what does this say about the writer as his own translator?
                                This analytical paper would attempt to answer these questions and thus comment on
                                the process and politics of self-translation as rewriting.
                                 
                                Keywords: self-translation, Malayalam novel, O. V. Vijayan, The Legends of
                                Khasak.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Thomas, Sanju. 2019. The Writer as Translator: Self-Translation in O. V. Vijayan’s The Legends of Khasak. Translation Today, vol.13(1). 157-165
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
          
            14.
         | 
        
            Truth or Treachery?
                Questioning Authenticity and Invisibility in Travel and Translation.
             
            
                Author(s): Saswati Saha     Pages: 166-174      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Truth or Treachery? Questioning Authenticity and Invisibility in Travel and Translation 
                            SASWATI SAHA
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                This paper will draw a comparison between a traveller and a translator since both
                                deal with a world of otherness which they strive to bring to the readers. Both the
                                traveller and the translator also make an effort to convince the readers about the
                                authenticity of their narrative. This becomes important because in travel writing
                                and in translations the narrative is mediated through the subjective presence of
                                a travel writer or a translator. As such the activities are considered notoriously
                                manipulative since the act of (re)presenting (an)other depends majorly on how the
                                traveller-translator deploys language. It is in telling the tales of his experience
                                that a traveller-translator involves his own subjective understanding of the lands
                                and cultures which he sees and experiences exclusively in his own way. But this
                                subjectivity of the traveller or translator gets suppressed under the pretext of
                                what Lawrence Venuti calls “fluency ideal”. Thus a traveller-translator has to create
                                an impression on the readers that the stories they are reading are exactly the ones
                                that are experienced by the denizens of the “other” world otherwise s/he is regarded
                                as treacherous, a threat to the native culture and language contaminating it with
                                foreign elements. This is why they suffer from an anxiety and a compulsion to establish
                                the veracity of their account. This paper deals with a translation of Gulliver’s
                                Travels in Bengali titled Apūrba Deś Bhraman, the first part of which was named
                                Abākpūrī Darśan (1876), an example of a translated (pseudo) travel-writing to show
                                how a traveller-translator deals with the issue of visibility and language. Is it
                                possible for the translator to become visible? This paper shows how the narrative
                                itself becomes a space for the traveller-translator in which he reclaims his subjectivity
                                deploying language and thereby dealing with the issue of authenticity and invisibility.
                                 
                                Keywords: translator, traveller, authenticity, invisibility, subjectivity.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Saha, Saswati. 2019. Truth or Treachery? Questioning Authenticity and Invisibility in Travel and Translation. Translation Today, vol.13(1). 166-174
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            15.
         | 
        
            Translation as
                Cultural Revitalization: Translation of a Classical Text Pygmalion into Kannada
                Language and Culture.
             
            
                Author(s): Shashi Kumar G K     Pages: 175-185      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translation as Cultural Revitalization: Translation of a Classical Text Pygmalion
                                into Kannada Language and Culture 
                            SHASHI KUMAR G K
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                The paper focuses on the translation of a dramatic text from English to Kannada.
                                The paper discusses George Bernard Shaw’s English play Pygmalion (1914) along with
                                its translation in Kannada titled Mysura Malli (Malli of Mysore, 1963) by Kerodi
                                Gundu Rao. This paper tries to explore primarily the ways in which Pygmalion has
                                been translated or adapted, the translation strategies deployed by the translator,
                                the changes wrought in and reasons, techniques of domestication and the cultural
                                aspects that determine the translation. The study considers the translation strategies
                                of foreignization and domestication to answer the question on how they are important
                                aspects in translation process in translating a text from English to Kannada, why
                                the translator thought it was important and why he brought changes in terms of plot,
                                characterization, language and environment. The study also looks into the literary
                                functions of the translation in the Kannada literary culture.
                                 
                                Keywords:source-text, target-text, domestication, foreignization, culture.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Kumar G K, Shashi. 2019. Translation as Cultural Revitalization: Translation of a Classical Text Pygmalion into Kannada Language and Culture. Translation Today, vol.13(1). 175-185
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            16.
         | 
        
            To Be or Not to
                Be? Dilemmas and their Resolution in Literary Translation of Shanta Kumar’s Lajjo.
             
            
                Author(s): Suman Sharma     Pages: 186-196      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            To Be or Not to Be? Dilemmas and their Resolution in Literary Translation of Shanta
                                Kumar’s Lajjo 
                            SUMAN SHARMA
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                This paper discusses the various dilemmas faced by the translator while translating
                                Shanta Kumar’s Hindi novel Lajjo. Taking instances from the translation, the research
                                had involved a comparative analysis of transactions that had taken place between
                                the languages involved. An attempt is made to explain the problematic aspects of
                                this translation and their solutions. Since Hindi and English operate differently
                                at linguistic, expressive, cognitive, geographical and socio-cultural levels, it
                                requires a great deal of diligence and understanding to resolve the dilemmas of
                                translation. This research is possibly the first ever attempt to problematise the
                                translation process involving a Kangri-Hindi text and hence it is believed that
                                the mini theories, so generated will add to the overall understanding of translation
                                phenomena.
                                 
                                Keywords: dilemma, language, choice, equivalence, meaning.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Sharma, Suman. 2019. To Be or Not to Be? Dilemmas and their Resolution in Literary Translation of Shanta Kumar’s Lajjo. Translation Today, vol.13(1). 186-196.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            17.
         | 
        
            A Sign in Twilight:
                Semiotic Interpretations of Sandhayabhasha Metaphors in the Charyapada.
             
            
                Author(s): Upamanyu Sengupta     Pages: 197-207     
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            A Sign in Twilight: Semiotic Interpretations of Sandhayabhasha Metaphors in the Charyapadao 
                            UPAMANYU SENGUPTA
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                This paper offers a semiotic model of interpretation of metaphors used in the Charyapada—a
                                collection of Buddhist religious verses in Bangla composed between tenth and twelfth
                                centuries. Drawing from conflicting attributions of concealment through sandhyabhasha
                                or twilight language and revelation through sandhayabhasha or intentional speech
                                as the primary function of the verses, I propose a Peircean threefold model of reading
                                their metaphors as iconic, indexical and symbolic. A.K. Ramanujan’s adoption of
                                the Peircean tripartite classification for translation types serves as the frame
                                of reference.
                                 
                                Keywords: metaphors, sandhayabhasha, iconic, indexical, symbolic.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Sengupta, Upamanyu.2019 A Sign in Twilight: Semiotic Interpretations of Sandhayabhasha Metaphors in the Charyapadao. Translation Today, vol.13(1). 197-207.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            18.
         | 
        
            Early 19th Century
                Translations in Hindustani/Hindi/Urdu and the Question of ‘National Language’.
             
            
                Author(s): Manoj Kumar Yadav     Pages: 208-216      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Early 19th Century Translations in Hindustani/Hindi/Urdu and the Question of ‘National
                                Language’ 
                            MANOJ KUMAR YADAV
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Some of the early works in modern Hindi and Urdu, like many other modern Indian
                                languages, were produced by the missionaries and by the scholars at the college
                                of Fort William. The College not only attempted to procure manuscripts but also
                                appointed native scholars to produce texts in Hindustani. These texts were intended
                                to be used to train the (non)commissioned company officers and ‘men of the British
                                army’, serving in Bengal and Bombay presidencies, in the native languages. Of all
                                these texts Premsagar and Bagh-O-Bahar occupy a significant place not only because
                                they were prescribed texts to teach the officials but also because they seem to
                                have introduced two particular ways of using Hindustani. Bagh-O-Bahar was originally
                                written in Persian under the title Ghasseh-e Chahar Darvesh [The Tale of the Four
                                Dervishes] by the 13th century poet Amir Khusro and it was translated into ‘Urdu’
                                by Mir Amman, an employee at the Fort William College. Later, it was translated
                                into English by Duncan Forbes in 1857. Similarly, Premsagar was translated by Lalluji
                                Lal in 1810 as Premsagar or The History of Krishn according to the Tenth Chapter
                                of Bhagubut of Vyasudev. He translated it from ‘Braj Bhasha of Chaturbhuj Mishra’
                                into Hindi. In this article, I wish to look at different translations of the two
                                works and the purposes they served in the nineteenth century. I will also attempt
                                to understand how these translations contributed to a debate around ‘national language’
                                at that time.
                                 
                                Keywords: national language, Bagh-O-Bahar, Hindustani, Urdu.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                
Yadev, Manoj Kumar.  Early 19th Century Translations in Hindustani/Hindi/Urdu and the Question of ‘National Language’. Translation Today, vol.13(1). 208-216.
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            19.
         | 
        
            Imagining Indian
                Literature: Towards a Historiography of Translation.
             
            
                Author(s): Mrinmoy Pramanick  
                           Pages: 217-229      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Imagining Indian Literature: Towards a Historiography of Translation 
                            MRINMOY PRAMANICK 
                     
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Research question what this paper tries to address is the role of translation in
                                imagining nation and national literature in Indian context from a bhasha perspective.
                                This paper argues that a partial history of literary translation can be proposed
                                from the act of imagining national literature in a certain language. Research in
                                this subject concerns on the history of literary translation by the government and
                                non-government publishing houses, academic disciplines and academic activities like
                                seminar, conferences, symposium, workshops etc. as the stepping stones for imagining
                                nation through translation. This paper took quite a few examples of above mentioned
                                literary activities to propose a history of translation as well as the history of
                                Indian literature in a bhasha context.
                                 
                                Keywords: Indian literature, nation, national literature, historiography,
                                bangla translation, ecology of translation.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Pramanick, Mrinmoy. 2019. Imagining Indian Literature: Towards a Historiography of Translation. Translation Today, vol.13(1). 217-229
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            20.
         | 
        
            Translation in
                Maharashtra: An Overview of the Past Two Hundred Years.
             
            
                Author(s): Prithvirajsingh Thakur  
                           Pages: 230-237      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translation in Maharashtra: An Overview of the Past Two Hundred Years 
                            PRITHVIRAJSINGH THAKUR 
                      
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                There is a rich and old tradition of translation in India. The advent of the British
                                and the establishment of the British rule in India is an important epoch in the
                                history of translation in India. Indian translation has been enriched by the translations
                                done by several translators from English into Indian languages and vice-versa. This
                                paper aims to look the tradition of translation in Maharashtra in the last two hundred
                                years. There is a special significance this period because it is in this age that
                                the activity of translation in Maharashtra took a new turn.
                                 
                                Keywords: translation, Indian languages, Marathi, Maharashtra.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Thakur, Prithvirajsingh. 2019 Translation in Maharashtra: An Overview of the Past Two Hundred Years. Translation Today, vol.13(1). 230-237
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
          
            21.
         | 
        
            Evaluation of Translation
                Assignments at the Beginner’s Level: A Pedagogical View.
             
            
                Author(s): Priyada Shridhar Padhye     Pages: 238-250      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Evaluation of Translation Assignments at the Beginner’s Level: A Pedagogical View 
                            PRIYADA SHRIDHAR PADHYE
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                This paper deals with the evaluation of translation assignments at the beginner’s
                                level. The challenges in assessment of translation assignments stem firstly from
                                the fact that translation is a highly complicated activity and secondly, from the
                                fact that at the beginner’s level the errors in translation are not visible to the
                                learners who are yet to be initiated into the science of translation. The author
                                introduces a framework of assessment which identifies not only the errors in the
                                translation and draws the learner’s attention to its gravity by assigning negative
                                points but also sensitises the learner to what is being done correctly by rewarding
                                the good translation practices of the learner with positive points. This balanced
                                approach to assessment aims at covering all common translation errors of learners
                                as well as providing them with the necessary vocabulary to identify them so that
                                there can be a meaningful discussion in class.
                                 
                                Keywords: translation errors, good translation practices, framework of assessment,
                                learner-centred assessment.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Padhye, Priyada Shridhar. 2019 Evaluation of Translation Assignments at the Beginner’s Level: A Pedagogical View. Translation Today, vol.13(1). 238-250.     
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            22.
         | 
        
            Who Writes and
                Who Translates: Dalit Epistemology in Writing and Rewriting.
             
            
                Author(s): Prameela K P     Pages: 251-265      
                Published: 2019
             
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Who Writes and Who Translates: Dalit Epistemology in Writing and Rewriting 
                            PRAMEELA K P
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Concept of original and need of faithfulness or equivalence are questionable in
                                the case of subaltern (Dalit text translations in Indian context), while it is seen
                                that parallel texture and content rewriting are claimed by their translators and
                                editors. Indigenous language and its texture are said to be interwoven with the
                                native life, but it also compromises advancement with time and place, oral traditions
                                and formal or informal literacy imbibed in their jargon and creoles. Equal sensibility,
                                empathy like words are concurrently used in academic discussions to evaluate their
                                translation. Anyhow exotic strategies applied to any other text-translation are
                                applicable here also. If a writer herself does both the original and translation,
                                these linguistic and textual constraints can be said to be negotiated, but never
                                sensitized. Normally, the practice accepted is to convince the first author and
                                then the process is undertaken on a mutual consent. Instead of the practice of searching
                                for equivalents and prepare para-texts, translation can only be an act of undermining
                                the narratives of Dalit, as this raised by people concerned. Adaptation techniques
                                are only forwarded, which cannot be considered as negative at contexts. Similarly
                                the confusions and lack of coherence realized by Dalits are also points to be looked
                                into. The duality of outsider-insider still persists in academic discussions, whereas
                                the political divide enlarged over the time and again which posit isolation tactics
                                under the same scanner. Representational tactics practiced by political and administrative
                                sectors also add fuel to the discriminative forces. Politically motivated inclusion
                                strategies give way to the cultural and representational divide and keep indirect
                                exclusion within the whole act of implementation. Without unfolding this caste based
                                or representational identity, no step of official implementation is happening around.
                                More clearly, it is agreements and mutual adjustments which render a feeling of
                                representation, but enlarge the divide or exclusion in new but more appropriate
                                ways. Now this paper will be looking into the same practice, interwoven in writing
                                and rewriting.
                                 
                                Keywords: Dalit epistemology, powerful language, mirror images, heterogeneous
                                culture, otherness.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                K P, Prameela. 2019. Who Writes and Who Translates: Dalit Epistemology in Writing and Rewriting. Translation Today, vol.13(1). 251-265
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
         
            23.
         | 
        
            Cultural Transfer
                in Film Subtitles: A Translational Study of Adaminte Makan Abu
             
            
                Author(s): Muhamed Ali Ek  
                           Pages:  266-281
      
                Published: 2019
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Cultural Transfer in Film Subtitles: A Translational Study of Adaminte Makan Abu 
                            MUHAMED ALI EK 
                      
                             
                            
                             
                            Abstract
                            
                                Subtitles and their translation entail linguistic, cultural and technical issues
                                both in theory and practice of Audiovisual Translation. Subtitled films reach heterogeneous
                                audience in different languages and hence raise questions of their reception in
                                terms of the culture specific references, regionally connoting words and verbal
                                humor which are substantial in the source language. The communication of these elements
                                through subtitles plays a crucial role in the meaning making process of a film.
                                This paper is an attempt to analyze the subtitles of the Malayalam film ‘Adaminta
                                Makan Abu’ (Abu, Son of Adam) to understand the possibilities of cultural transfer
                                taking place in the translation and reception of its subtitles.   
                                Keywords: audiovisual
                                translation, subtitling, culture-specific references.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Ek, Muhamed Ali. 2019. Cultural Transfer in Film Subtitles: A Translational Study of Adaminte Makan Abu.  Translation Today, vol.13(1). 266-281.
             
         | 
     
 
        
     
        
     | 
      
      
          
       |