NTM-এর উপভোক্তারা

এই প্রকল্পের উপভোক্তারা অনেকেই কিন্তু প্রধানতঃ সমাজের দুর্বল ও প্রত্যন্ত অঞ্চলের ছাত্ররাই হবে এর প্রধান উপভোক্তা৷ আর্থ-সামাজিক পরিস্থিতির দরুণ বৈজ্ঞানিক বা প্রযুক্তিগত তথ্যসম্পদের অভিগম্যতা এইসব ছাত্রদের কাছে খুবই কম অথবা প্রায় নেই বললেই চলে, যেহেতু এই সমস্ত তথ্যের বেশীটাই ইংরাজীতে উপলব্ধ৷ এই প্রকল্পের প্রধান উদ্দেশ্য তখনই রূপায়িত হবে যখন সমাজের এই দুর্বল স্তরের ছাত্রগোষ্ঠীর কাছেও সমস্ত রকমের জ্ঞান-সম্পদ অনুবাদের মাধ্যমে উপলব্ধ হবে৷

যাইহোক, এই লক্ষে উপনীত হতে গেলেও, অন্যান্য পার্শ্ববর্তী বহু উপভোক্তারা রয়েছে যেমন:
1. নিজের ভাষায় অনূদিত সাহিত্য ও অন্যান্য জ্ঞান-পাঠ পড়তে উত্সাহিত সাধারণ মানুষ
2. বৃহত্‍ সংখ্যক অনুবাদকগোষ্ঠী যাঁদের কাজের বিনিময়ে যথাযোগ্য পারিতোষিক দেওয়া হবে
3. বিভিন্ন ভাষায় নতুন এবং আকর্ষণীয় বই-এর খোঁজে থাকা প্রকাশকেরা
4. বিদ্যালয়, মহাবিদ্যালয়, বিশ্ববিদ্যালয়ে কর্মরত শিক্ষকেরা
5. অনানুষ্ঠানিক শিক্ষাকার্যের সাথে জড়িত স্বয়ংসেবীরা
6. জনস্বাস্থ্য, মানবাধিকার, পরিবেশ, বিজ্ঞানের জনপ্রিয়করণের কাজে নিযুক্ত NGOগুলি
7. দোভাষী সন্ধানে থাকা সংস্থানগুলি
8. পর্যটক ও বিদেশী গবেষকরা, যাদের ভাষান্তরকরণ দরকার
9. অনূদিত সাবটাইটেলের জন্য আগ্রহী চিত্র নির্দেশক, প্রযোজক ও প্রচারকেরা
10. বিভিন্ন ভাষায় নিজেদের অনুষ্ঠান প্রচারে আগ্রহী বেতার ও দূরদর্শনের অনুষ্ঠান প্রযোজকরা
11. অনুবাদ শিক্ষার্থী
12. বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয় ও অন্যান্য অনুবাদ সংস্থানগুলির অনুবাদ কেন্দ্র
13. অনুবাদ সম্পর্কিত গবেষণায় নিযুক্ত সমস্ত গবেষকরা
14. অনুবাদ সফট্ওয়্যার নির্মাণকার
15. তুলনামূলক সাহিত্যের গবেষকরা

সাহিত্য আকাদেমীর পূর্ব প্রকাশিত ‘জাতীয় অনুবাদ তালিকা’, যা আগে অনুকৃতির ওয়েবসাইটে ছিল, অনুবাদ শিল্পের সূত্রপাত হিসাবে তাকে আরো উন্নত করা প্রস্তাবনা রাখা হয়েছে৷ এর সাথে সাথে, এটাও প্রস্তাবিত হয়েছে যে দেশের বিভিন্ন অনুবাদ সংস্থান এবং প্রকাশন সংস্থাগুলি থেকে অনুবাদকদের এই প্রকল্পে জড়িত করা হবে৷ এই পুরো ব্যাপারটা ভীষণ পেশাদারিত্বের সাথে পরিচালনা করা হবে যাতে সরকারী ও অনুরূপ সংস্থাগুলিকেও নির্ধারিত সময়সীমার ভেতরে অনূদিত পাঠের যোগাড় দেওয়া সম্ভব হয়৷ এছাড়া ছোট ছোট শহরেও অনুবাদ মেলা (অনুবাদ সম্বন্ধিত সচেতনতাবর্ধক কার্যকলাপ) বা পেশাদার অনুবাদকের প্রশিক্ষণ ক্রম চালু করে যথার্থ শ্রমশক্তি চিহ্নিত করা হবে৷ আমরা আশা রাখি যে এই উপায় একটি বড় অনুবাদ শিল্প গড়ে তুলতে সাহায্য করবে৷

জনসাধারণকে সর্বোচ্চ সুবিধা দেওয়ার জন্য এবং যেহেতু জ্ঞান পাঠগুলি আমাদের শিক্ষা ও গবেষণার প্রয়োজনীয় লক্ষ্য পুরণে সহায়ক হবে, সেহেতু মুদ্রিত বইগুলির দাম পরিমিতভাবে ধার্য্য করা হবে৷ CIIL-এর সার্ভার-এ NTM ওয়েবসাইট থেকে এই সমস্ত বই-ই পাঠ হিসাবে বিনামূল্যে উপলব্ধ হবে৷ ব্যবহারকারীদের কেবলমাত্র একটি তালিকা থাকবে যাতে নেটআধারিত পাঠ-ব্যবহারকারীদের তথ্য আমাদের কাছে থাকে৷ এই তালিকা/তথ্যের সাহায্যে আমরা তাঁদের মতামতও যোগাড় করতে পারব৷ পরিশেষে, বিভিন্ন অনুবাদ যন্ত্র যেমন অভিধান, থেসরাস, ওয়ার্ড-ফাইন্ডার, কনকরডান্স, উত্পত্তিগত অভিধান, দৃশ্য ও শ্রাব্য অভিধান ওপেন সোর্স প্যাকেজ হিসাবে উন্নীত ও উপলব্ধ করা হবে৷

NTM বিভিন্ন ভাষার মধ্যে ডিজিটাল অভিধান ও যন্ত্র সাহায্যিত অনুবাদ সফট্ওয়্যার নির্মাণে বিশেষ অগ্রাধিকার দেবে৷ যদিও গত দুদশক ধরে বিভিন্ন IIT, বিশ্ববিদ্যালয়, IIIT, TIFR এবং IISC-রা একসাথে যন্ত্রানুবাদের মত দূরূহ সমস্যার ওপর কাজ করে চলেছে, এখন অবধি কোন সন্তোষজনক, ত্রুটিবিহীন সমাধান সম্ভব হয়নি৷ NTM তাই এই ব্যাপারে অত্যন্ত সতর্কতার সাথে জোর দেবে৷ এই সম্পর্কে কিছু কিছু প্রস্তাবনা (যেমন ডিজিটাল অভিধান, থেসরাস, word finder ইত্যাদি) অন্যান্যগুলির থেকে আগে রূপায়ন করা হবে৷