উৎস

ভারতের প্রধানমন্ত্রী, ডঃ মনমোহন সিং প্রথম রাষ্ট্রীয় অনুবাদ মিশনের (এন টি এম) ধারণা দেন । জাতীয় তথ্য ও জ্ঞান আয়োগের (NKC) প্রথম বৈঠকে, তিনি বলেন যে জ্ঞান সম্পর্কিত একাধিক জটিল ক্ষেত্রবিশেষে এবং শিক্ষাক্ষেত্রে জনগণের অংশগ্রহণ কে শক্তিশালী, প্রসারিত করা ও ক্রমাগত তার চর্চার ক্ষেত্রে অনূদিত উপকরণের অভিগম্যতা তৈরি করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ। আয়োগের তৎকালীন সভাপতি শ্রী স্যাম পিত্রোদা ( Sri Sam Pitroda) পরামর্শটি শুনে উপলব্ধি করেন ভারতের শিক্ষাব্যবস্থায় অনুবাদের যথার্থ প্রয়োগের ক্ষেত্রে একটি পৃথক প্রতিষ্ঠান বা মিশন অবিলম্বে প্রয়োজন।

যদিও ভারতবর্ষে অনুবাদের প্রক্রিয়া বহুদিন ধরে চলছে, তা সত্ত্বেও কিছু বিশেষ বিষয়ে হস্তক্ষেপের প্রয়োজন আজও আছে। দেশব্যাপী অনুবাদ সম্পর্কিত কাজের তারতম্যের ফলে, ভাষার অসাম্য, এমন কি অনুবাদের গুণগত মান, বণ্টন ও অভিগম্যতার অসাম্যের কারনে যথার্থ অনুবাদের অভাব আজও রয়ে গেছে। অনুবাদ, প্রত্যক্ষ ও পরোক্ষ কর্মসংস্থানেরও সুযোগ তৈরি করে দেয়। অনুবাদ লাভজনক পেশা হয়ে উঠলে শিক্ষিত বেকাররাও এ কাজে যোগ দেবে এবং তাতে জনস্বার্থও সংরক্ষিত হবে।

অনুবাদ ও মানব সম্পদের উন্নয়নের মাধ্যমে জ্ঞান আধারিত সমাজ গড়ায় উৎসাহ দিতেই জাতীয় তথ্য ও জ্ঞান আয়োগ (NKC), ডঃ জয়তী ঘোষের নেতৃত্বে একটি কার্যকরী দল গঠন করে যারা অনুবাদের কাজটির সাথে তার প্রচার, প্রকাশনা ও বিস্তারের উদ্দ্যেশ্যে অনুবাদের সঙ্গে সংশ্লিষ্ট বিভিন্ন ব্যক্তি এবং সংস্থাকে একত্রিত করবে। প্রাসঙ্গিক সরকারি ও আধা সরকারি সংস্থা, বিদ্বজ্জন, ভাষাবিদ, শিক্ষাবিদ, অনুবাদক, প্রকাশক এবং অনুবাদ সম্পর্কিত অন্যান্য ভারতীয় সংস্থা থেকে প্রতিনিধিরা এই দলটিতে যুক্ত হয় । দিল্লীতে ২০০৬-এর ফেব্রুয়ারী মাসে দলটির প্রথম আলোচনা শুরু, যেখানে ভাবনাটির মূল রূপরেখা উপস্থাপিত করেন ভারতীয় ভাষা সংস্থানের নির্দেশক অধ্যাপক উদয় নারায়ণ সিং।