|  | 
                 
         
         | 
        প্রকল্প পরিকল্পনা
                         
    
        
        
            
                | প্রধান কাজ ও ঘটনাবলীর ওপর নির্ভর করে NTMকে কিছু অংশে ভাগ করা হবে যাকে আমরা প্রকল্প
                    পরিকল্পনা বলতে পারি৷ |  
            
                |  | » | সমস্ত সংবিধান স্বীকৃত ভাষাতে বৈজ্ঞানিক ও প্রযুক্তিগত পরিভাষা নির্মাণের জন্য CSTTকে
                    সাহায্য ও পরামর্শ প্রদান এক্ষেত্রে, কমিশন ফর সায়েন্টিফিক এন্ড টেকনিক্যাল টারমিনোলজি (CSTT) প্রথম পদক্ষেপ
                    নেবে৷ CSTT হিন্দী এবং অন্যান্য আধুনিক ভারতীয় ভাষায় বৈজ্ঞানিক ও প্রযুক্তিগত পরিভাষার
                    সংজ্ঞা নির্মাণ ও বিকাশে এক গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে৷ তাঁদের কার্যফল NTM অনুবাদের
                    সহায়ক হবে৷ অপরপক্ষে, NTM ২২টি সংবিধান স্বীকৃত ভাষায় পরিভাষা নির্মাণের জন্য CSTT
                    প্রচেষ্টাকে আরো জোরদার করবে যাতে জ্ঞান পাঠগুলির অনুবাদ করা ত্বরান্বিত হয়৷ NTM C-DAC
                    এবং CIIL-এর সাথে একযোগে কাজ করে এই সমস্ত পরিভাষা অনলাইনে উপলব্ধ করবে৷
 |  
                |  | » | নিজেরা অথবা বাইরের শ্রমশক্তি দিয়ে ইলেকট্রনিক অভিধান/থেসরাস তৈরী করা |  
                |  | » | মহাবিদ্যালয় ও বিশ্ববিদ্যালয়গুলিকে পড়ানো সমস্ত মুখ্য জ্ঞান-পাঠগুলির অনুবাদ প্রকাশ
                    করা৷ 65 থেকে 70টি বিষয়ে 1760টি জ্ঞান পাঠ (প্রাথমিকভাবে 42টি বিষয়ের ওপর জোর দেওয়া
                    হবে) এবং 200টি বই-এর অন্তর্ভুক্ত৷ (উল্লেখযোগ্য যে NCERT প্রণেত দ্বাদশ শ্রেণী অবধি
                    পাঠ্যপুস্তকগুলি কেবলমাত্র দুটি ভাষায় অনূদিত হয় -- হিন্দী এবং উর্দূ৷) অনুবাদ ও প্রকাশনার
                    সম্পূর্ণ লক্ষ্য ক্রমশঃ উত্তরকালীন পরিকল্পনাগুলিতে আরো বৃদ্ধি পাবে৷ একটা আশাবাদী
                    ধারণা করা যেতে পারে যে প্রতি পরিকল্পনার এই সংখ্যা ৪,৪০০ অবধি হতে পারে৷ |  
                |  | » | অনুবাদের ওপর পত্রিকা, অনুবাদ সম্পর্কিত প্রকাশনা বা বিশ্লেষণার কাজে ভর্তুকি দেওয়া |  
                |  | » | লেখক/অনুবাদকদের IPR / গ্রন্থস্বত্ত্ব বাবদ ভর্তুকি |  
                |  | » | অনুবাদক প্রশিক্ষণ এবং স্বীকৃতিপ্রদানের জন্য অনুদানের ব্যবস্থা |  
                |  | » | ন্যাচরেল ল্যাঙ্গুয়েজ প্রসেসিং বা অনুবাদ সম্পর্কিত NLP-র গবেষণায় ভর্তুকি প্রদান |  
                |  | » | বিশ্ববিদ্যালয়ের বিভিন্ন দপ্তর যেখানে অনুবাদ সংক্রান্ত ডিগ্রী/ডিপ্লোমা কোর্স পড়ানো
                    হয় বা বিশেষ কোন প্রকল্পর (যেমন বিভিন্ন ভাষার মধ্যে অনুবাদ ম্যানুয়েল তৈয়ার) ভর্তুকি |  
            
                | প্রস্তাবিত NTM প্রকল্পে এই সমস্ত কিছু করাই সম্ভব হবে যদি প্রকল্পটি তার নিম্নলিখিত
                    মূল লক্ষ্যগুলিতে উপনীত থাকে: |  
            
                |  | » | বিভিন্ন ক্ষেত্রে বিভিন্ন যোগ্যতা ও পারদর্শিতা সম্পন্ন অনুবাদকদের একটি তথ্য ভাণ্ডার
                    তৈরী করা৷ এই ভাণ্ডার অনলাইন উপলব্ধ হবে অথবা বিশেষ প্রয়োজনীয়তা নিয়ে NTM-এর সাথে যোগাযোগ
                    করলেও উপলব্ধ হবে৷ |  
                |  | » | টীকা সহযোগে বিভিন্ন ক্ষেত্রে উপলব্ধ বিভিন্ন বিষয় ও ক্ষেত্রের ওপর উপলব্ধ অনুবাদের
                    একটি সম্পূর্ণ তালিকা ও তথ্য ভাণ্ডার নির্মাণ এবং সাম্প্রতিকতম তালিকাগুলি শিক্ষায়তন
                    বা লাইব্রেরী নেটওয়ার্কগুলিতে নিয়মিত ভাবে পাঠানো |  
                |  | » | অনুবাদকদের জন্য স্বল্প দৈর্ঘ্যের প্রশিক্ষণ ক্রম চালু করা |  
                |  | » | উন্নতমানের অনুবাদ পৃষ্ঠপোষকতা ও সম্প্রচার |  
                |  | » | যান্ত্রিক অনুবাদের পৃষ্ঠপোষকতা |  
            
                | অনুদানের যোগ্যতাসম্পন্ন পত্রিকাগুলির একটা সম্ভাব্য তালিকা নীচে দেওয়া হল৷ প্রকল্পটি অনুমোদনের পরে এই নামগুলি পূনর্বিবেচিত হতে পারে৷ |  
                |  |  
                | অনুবাদের জন্য নির্ধারিত পত্রিকাসমূহ (প্রস্তাবিত প্রকল্পের সমর্থনযোগ্য)
 
 অসমীয়া
 ১.গরিয়সী (সম্পাদক হরেকৃষ্ণ ডেকা)
 ২.প্রান্তিক (সম্পাদক পি.জি. বরুয়া)
 ৩.অনুরাধ পরম্পর (সম্পাদক পি. ঠাকুর)
 
 বাংলা
 ৪.অনুবাদ পত্রিকা
 ৫.ভাষা নগর (এখন অনিয়মিত)
 ৬.ভাষা বন্ধন
 ৭.এবং মুশাইরা (জ্ঞান-পাঠের পুনরাবৃত্তি)
 ৮.বিজ্ঞাপন প্রভা (আর্ট ও সমালোচনামূলক লেখার অনুবাদ)
 ৯.আন্তর্জাতিক আঙ্গিক (আঞ্চলিক/অন্তর্রাষ্ট্রীয় অনুবাদ সূত্রের ওপর জোর)
 ১০.পর্বান্তর (মূলতঃ আঞ্চলিক অনুবাদ -- লেখা বা লেখকের ওপর জোর দিয়ে)
 
 বোড়ো
 ১১. বোড়ো সাহিত্য সভা পত্রিকা
 
 ইংরাজী
 ১২. ইন্ডিয়ান লিটারেচার (সাহিত্য একাদেমি)
 ১৩. ট্রান্সলেশন ট্যুডে (অনুবাদ শাস্ত্র সম্বন্ধিত CIIL থেকে প্রকাশিত পত্রিকা)
 ১৪. যাত্রা (অসমীয়া থেকে অনুবাদ)
 ১৫. অনিকেতন (কন্নড় থেকে অনুবাদ)
 ১৬. মালয়ালম লিটারেরী সার্ভে (মালয়ালম থেকে)
 ১৭.উর্দূ এলাইড (উর্দূ থেকে)
 ১৮. কবিতা রিভিউ (দ্বিভাষী, বাংলা-ইংরাজী)
 ১৯.ইন্টারন্যাশনাল জার্নাল ইন ট্রান্সলেশন (বাহরী পাবলিকেশন)
 
 গুজরাতী
 ২০. ভাই (প্রচুর অনুবাদ বহন করে)
 ২১. গদ্যপর্ব
 
 হিন্দী
 ২২.তন্ব (বিভিন্ন ভারতীয় ও বিদেশী ভাষা থেকে)
 ২৩. অনুবাদ (অন্য ভাষা থেকে অনুবাদ এবং অনুবাদ সম্পর্কিত প্রবন্ধ)
 ২৪.পহল (বিশেষভাবে অনুবাদ সম্বন্ধিত না হলেও অনেক অনুবাদ বহন করে)
 ২৫. সমকালীন ভারতীয় সাহিত্য (সাহিত্য আকাদেমী)
 ২৬.বাগার্থ
 ২৭. নয়া জ্ঞানোদয়
 ২৮.ভারতীয় অনুবাদ পরিষদ পত্রিকা
 
 কন্নড়
 ২৯.অনিকেতন (অন্যান্য ভারতীয় ভাষা থেকে, এ ইংরাজ ‘অনিকেতন’-এর অনুফল)
 ৩০. দেশ-কাল (প্রচুর সংখ্যক অনুবাদ)
 ৩১. সংক্রমণ (প্রচুর সংখ্যক অনুবাদ)
 ৩২. সংবাদ (যথেষ্ট পরিমাণে অনুবাদ বহন করে)
 ৩৩. সংকলন (অনুবাদ ও প্রকাশ করে)
 
 কাশ্মীরী
 ৩৪. শিরাজা-কাশ্মীরী (সংস্কৃতি বিভাগ, কাশ্মীর সরকার)
 ৩৫.অলাঙ (তথ্য প্রযুক্তি দপ্তর, কাশ্মীর সরকার)
 
 কোঙ্কনী
 ৩৬.জাগ (মাসিক পত্রিকা)
 
 মালয়ালম
 ৩৭.কেরালা কবিতা (মূলতঃ সাহিত্য-পাঠের অনুবাদ)
 ৩৮.মাতৃভূমি
 ৩৯.কলা-কৌমুদী
 ৪০.মধ্যমান
 
 মারাঠী
 ৪১.কল্যাণে ভাষান্তর
 ৪২.ভাষা অণী জীবন
 ৪৩. প্রতিষ্ঠান (প্রচুর অনুবাদ বহন করে)
 ৪৪.পঞ্চধারা (হিন্দী, উর্দূ, তেলেগু, কন্নড় এবং মূল মারাঠী থেকে অনুবাদ প্রকাশ)
 ৪৫. সাক্ষাত (অনুবাদের ওপর বিশেষ সংখ্যা প্রকাশ করে)
 
 মৈথিলী
 ৪৬. মৈথিলী আকাদেমী পত্রিকা (জ্ঞান-পাঠ)
 ৪৭. ঘর-বাহার (অনুবাদ)
 
 ওড়িয়া
 ৪৮. সপ্তভিক্ষা
 
 পাঞ্জাবী
 ৪৯. সমদর্শী (পাঞ্জাবী একাদেমি, দিল্লী, কোন কোন সময় অনুবাদ প্রকাশ করে)
 ৫০. অক্ষর (অমৃতসর,মূলতঃ সৃজনশীল এবং সমালোচনামূলক অনুবাদ)
 
 সাঁওতালী
 ৫১. সর-সাগুন
 ৫২. লোহান্তি পত্রিকা
 
 তামিল
 ৫৩. দিসাইকাল এত্তুম (ভারতীয় ভাষা থেকে)
 
 তেলুগু
 ৫৪. বিপুলা (মূলতঃ বিভিন্ন ভাষা থেকে অনুবাদ)
 ৫৫. তেলুগু বৈজনকিয়া পত্রিকা (তেলুগু আকাদেমী)
 |  |  |