আলোচিত বিষয়সমূহ

নকল ও সংঘটন এড়াতে বিভিন্ন প্রতিষ্ঠান, যেমন কমিশন ফর সায়েন্টিফিক এন্ড টেকনিক্যাল টারমিনোলজি (CSTT); ন্যাশনাল কাউন্সিল ফর এডুকেশনাল এন্ড রিসার্চ ট্রেনিং (NCERT); ন্যাশনাল বুক ট্রাস্ট (NBT); ইউনিভার্সিটি গ্রান্টস্ কমিশন (UGC); সাহিত্য আকাদেমী (Sahitya Akademy); কেন্দ্রীয় ভাষা সংস্থান, মাইসোর (CIIL); গ্রন্থ আকাদেমী (Granth Akademi); পাবলিক লাইব্রেরি নেটওয়ার্ক (Public Library Net Work)-এর সাথে একযোগে কাজ করার দরকার আছে৷ ঠিক একইভাবে বিভিন্ন প্রকাশনা সংস্থা, প্রচারমাধ্যম, করপোরেট হাউস, পুস্তক বিক্রেতা সংস্থাগুলির সাথেও সহযোগিতা বজায় রাখা দরকার বিভিন্ন সরকারী-বেসরকারী সংস্থা ও প্রতিনিধিদের সাথে নানারকম পরিকল্পনা সুষ্ঠুভাবে রূপায়িত করার জন্য৷

NTM-এর প্রধান আলোচ্য বিষয়গুলি হল:

A. বৈজ্ঞানিক ও প্রযুক্তিগত পরিভাষা নির্মান

ভারতে বহুভাষী পরিস্থিতির জন্য, কোনরকম ভাষাভেদ সৃষ্টি না করেই অনুবাদের একটি সহজ ধারা বজায় রাখা সম্ভবপর, যদিও এই সহজতা বজায় রাখার জন্য আমাদের সদা সচেষ্ট ও সতর্ক থাকা দরকার৷
এই প্রসঙ্গে, জ্ঞান-পাঠগুলি অনুবাদ করার সময়ে ভাষান্তর যাতে সহজবোধ্য হয়, সেজন্য সবথেকে আগে দরকার একটি স্বীকৃতমানের পরিভাষার৷ এটা মনে রাখা খুবই দরকার যে কোন অস্বীকৃত বা অশোভন ভাষা ব্যবহার এই পরিভাষা নির্মাণে নিষিদ্ধ৷

B. অনুবাদক প্রশিক্ষণ

অনুবাদ একটি বিশেষ প্রক্রিয়া৷ বিশেষ বিশেষ বিভাগের অনুবাদের জন্য চাই বিশেষ পারদর্শিতা৷ এই প্রকল্প অনুবাদ প্রশিক্ষণের ক্ষেত্রে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করবে প্রধানতঃ নিম্নলিখিত উপায়গুলিতে৷
1. বিভিন্ন রকম বিশেষ উদ্দেশ্য যেমন দ্বিভাষিকতা, সাব্-টাইটেল, আইন, বিজ্ঞান, ফলিত বিজ্ঞান, সমাজ বিজ্ঞান ইত্যাদি অনুবাদের ক্ষেত্রে বিশেষজ্ঞদের সহযোগে স্বল্প-দৈর্ঘ্যের অনুবাদ প্রশিক্ষণ ক্রম সংগঠন করা৷
2. বিভিন্ন রকম বিশেষ উদ্দেশ্য যেমন দ্বিভাষিকতা, সাব্-টাইটেল, আইন, বিজ্ঞান, ফলিত বিজ্ঞান, সমাজ বিজ্ঞান ইত্যাদি অনুবাদের ক্ষেত্রে বিশেষজ্ঞদের সহযোগে স্বল্প-দৈর্ঘ্যের অনুবাদ প্রশিক্ষণ ক্রম সংগঠন করা৷
3. অনুবাদ প্রযুক্তি এবং অন্যান্য সহযোগী ক্ষেত্রের উন্নয়নের জন্য বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয় ও অন্যান্য প্রতিষ্ঠানের উদ্যোগকে উত্সাহ ও সহযোগিতা প্রদান করা
4. চিহ্নিত পুস্তকগুলির নিশ্চিতমানের অনুবাদ উপলব্ধ করার জন্য এবং শিক্ষা সংক্রান্ত সম্পদ সৃষ্টির জন্য গবেষণামূলক প্রকল্পে উত্সাহ প্রদান করা
5. ভারতীয় ভাষায় অনুবাদের ওপর বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ ক্রিয়া-প্রক্রিয়া বজায় রাখার জন্য অনুদান প্রকল্পের প্রবর্তন যা বিভিন্ন সংস্থানের মধ্যে শিক্ষার্থী/বিশেষজ্ঞ বিনিময় প্রথার সহায়ক হবে৷
6. আলোচনার মাধ্যমে বিশেষজ্ঞ ও শিক্ষার্থীদের একসাথে আনা এবং অনুবাদ সম্পর্কিত জ্ঞান-বিষয়, পরিভাষা, সাংস্কৃতিক ও ভাষাতাত্ত্বিক বিভিন্ন বিতর্কিত বিষয় নিয়ে সমাধান-এ উপনীত হওয়ার জন্য শিক্ষার্থী/বিশেষজ্ঞদের নিয়ে কর্মশালার আয়োজন
7. অনুবাদ সম্পাদনা, পাঠ-সম্পাদনা, মূল্যমান নির্ধারণ করার জন্য কর্মশালার আয়োজন করা

C. তথ্য সম্প্রচার করা

অনুবাদ সম্বন্ধীয় সমস্ত তথ্য একত্রিত না থাকার জন্য এই সম্পর্কিত তথ্যের খবর ভারতবর্ষে এখনও অপর্যাপ্ত৷ ভাষা অনুবাদকের ক্ষেত্রে এই পরিস্থিতি আরো সত্য যেহেতু ইংরাজী অনুবাদকেরা সর্বভারতীয় স্তরে বেশী দৃশ্যমান৷

অনূদিত পাঠের অনভিগম্যতা বা অনুবাদ সম্পর্কিত পারদর্শিতা অভিপ্রাপ্তির সম্বন্ধিত সমস্যাসমূহগুলি এই মিশন নিম্নলিখিত উপায়ে সমাধানের চেষ্টা করবে৷
1. বিভিন্ন বিভাগ, বিভিন্ন রকমের পারদর্শিতা ও শিক্ষাগত যোগ্যতার অনুবাদকের একটি তথ্যভাণ্ডার সৃষ্টি
2. বিভিন্ন ভারতীয় ভাষায়, ভারতীয় ভাষা থেকে ইংরাজী এবং অন্যান্য বিদেশী ভাষায় প্রাপ্ত অনুবাদের একটি অনলাইন গ্রন্থপঞ্জী নির্মাণ করা যাতে থাকবে বিভিন্ন বিষয়, ভাষা এবং অন্যান্য বিষয়ের ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের সুবিধা৷ এতে ব্যবহারকারীদেরও ইন-পুটস্ দেওয়ার সুবিধা থাকবে৷

এই সমস্তই বিশ্ববিদ্যালয়, প্রকাশনা সংস্থা, জাতীয় লাইব্রেরী, আকাদেমী, ন্যাশনাল বুক ট্রাস্ট, কমিশন ফর সায়েন্টিফিক এন্ড টেকনিকাল টারমিনোলজির (CSTT) সহযোগিতায় ক্রমাগত আপডেট করা হবে৷

সাহিত্য আকাদেমী ইতিমধ্যেই সাহিত্য-সম্বন্ধীয় অনুবাদের একটি তালিকা তৈরী করেছে যা কেন্দ্রীয় ভাষা সংস্থানের (CIIL) অনুকৃতি ওয়েবসাইটে পাওয়া যাবে৷ সাহিত্য আকাদেমী ইতিমধ্যেই অনুবাদকদের একটি তালিকা প্রকাশ করেছে যাতে বিভিন্ন ভারতীয় ভাষার অনুবাদকের একটি তালিকা আছে৷ NTM ওয়েবসাইটে এই তালিকাও ব্যবহার করা যায়৷ ভারতের নতুন ভাষাগুলিকে অন্তর্গত করার জন্য এই দুটি তালিকাই আপডেট ও প্রসারিত করতে হবে৷ যেহেতু এই তালিকাগুলি সাহিত্যের মধ্যেই সীমাবদ্ধ অনুবাদ ও অনুবাদকের তালিকাও নতুন করে দেখার দরকার আছে৷ এই প্রসঙ্গে NTM বিভিন্ন ক্ষমতায় ভারতের বিভিন্ন প্রান্ত থেকে লোক নিয়োগ করতে পারে৷

D. দৃষ্টিগোচরতা ও ব্যবহারয্যতা

অনুবাদ ও অনুবাদকদের আরো দৃশ্যমান হওয়া দরকার৷ এটা তখনই সম্ভব হবে যখন অনুবাদকদের পারিতোষিক নিয়ে নতুন করে চিন্তাভাবনা করা হবে৷ যেহেতু এখন অনুবাদকে একটি পেশা হিসাবে দেখা হচ্ছে যাতে ভারতে অচিরে অনুবাদ শিল্প গড়ে উঠতে পারে, সেহেতু আমাদের এমন একটি পরিস্থিতির সূচনা করা দরকার যেখানে অনুবাদকেরা কেবলমাত্র অনুবাদকেই একমাত্র পেশা হিসাবে অবলম্বন করে বেঁচে থাকতে পারে৷

এমন কোন উপায়ও সম্ভব হতে পারে যাতে বিভিন্ন জায়গা থেকে অনুবাদকেরা NTM-এ নাম তালিকাভুক্ত করতে পারে৷ এতে মান নির্ধারণের সুবিধা যেমন থাকবে, তেমনি প্রতিভার স্বীকৃতিকরণেরও উপায় থাকবে৷ বিভিন্ন বিভাগীয় পারদর্শীরা, মূল ও লক্ষ্য ভাষার পণ্ডিতজন, সচেতন পাঠক -- সকলে মিলে অনুবাদ সম্বন্ধীয় মূল্যমান নির্ধারণ সমিতি গঠন করা যেতে পারে যারা অনুবাদের মান নির্ধারণ করতে পারেন এবং কোন অনুবাদক জাতীয় রেজিস্ট্রারের তালিকাভুক্ত হতে পারেন কিনা সে বিষয়ে সিদ্ধান্ত নিতে পারেন৷ তাঁদের NTM ওয়েবসাইটে নাম প্রদর্শন করার সুবিধা ও তাঁদের স্বীকৃতিপত্র দেওয়ার ব্যবস্থাও থাকবে৷

E. অনুবাদের অভিগম্যতা ও প্রচার ব্যবস্থার নিশ্চিতকরণ

অনুবাদ পৃষ্ঠপোষণ ও দৃষ্টিগোচর করার কিছু উপায়:
1. অনুবাদের জন্য বই উদ্বোধন
2. অনুবাদের জন্য পুরস্কার এবং বৃত্তি প্রচলন
3. আঞ্চলিক ভাবে অনুবাদ মেলার আয়োজন -- যেখানে আলোচনা, পাঠ, পুস্তক-প্রদর্শনী, স্থানীয় অনুবাদক সম্বর্ধনা
4. বিভিন্ন লাইব্রেরী নেটওয়ার্কের সাথে সহযোগিতা বজায় রাখা
5. প্রকাশক, লেখক এবং অনুবাদকদের প্রস্তাবের ওপর ভিত্তি করে NTM সহায়ক (Grants-in-aid) সহযোগিতায় বই পূর্ণক্রয়ের সুবিধা
6. NTM-GIA-এর বহির্ভুক্ত অনুবাদক ও প্রকাশকদের অনুবাদের কাজে উত্সাহ প্রদানের জন্য ভর্তুকির ব্যবস্থা
7. শিক্ষাসম্বন্ধীয় অনূদিত বিষয়সমূহ ডাউনলোড করার সুবিধা বজায় রাখা৷ এটা কোন ওপেন সোর্স সাইট থেকে অথবা ডাউনলোড প্রতি প্রকাশকদের সীমিত পারিতোষিক দিয়ে এই সুবিধা প্রদান করা
8. অনুবাদক, অনুবাদ পাঠক্রম প্রদান করে এমন সমস্ত বিশ্ববিদ্যালয়, আরো বেশী করে অনূদিত পুস্তক প্রকাশে ইচ্ছুক প্রকাশক সরকারি বেসরকারী সংস্থান, এবং সবথেকে দরকারী হল অনূদিত তথ্যের ক্রেতা-বিক্রেতার মধ্যে একটি সাধারণ ক্ষেত্র প্রস্তুত করা
9. অনুবাদ নিয়ে ইংরাজী এবং বিভিন্ন ভারতীয় ভাষায় প্রকাশিত পত্রিকা অথবা অনূদিত তথ্যের ই-প্রকাশনা অথবা বিভিন্ন বিষয় আঞ্চলিক ভাষাসমূহ থেকে ইংরাজীতে প্রকাশনার জন্য Grants-in-aid থেকে সহায়তা করা
10. অনূদিত বিষয়সমূহকে জাতীয়/আঞ্চলিক স্তরের পাঠ্যসূচীর অন্তর্ভুক্ত করার পরামর্শ প্রদান
11. সকল স্তরের শিক্ষা প্রতিষ্ঠানগুলিতে অনূদিত গ্রন্থসমূহ আদান-প্রদান করার জন্য ভাষা সম্পদ কেন্দ্র এবং গ্রন্থ-কেন্দ্র স্থাপনে সহায়তা করা
12. পরীক্ষা এবং চাকরি সম্পর্কিত পরীক্ষার জন্য জরুরী দ্বিভাষিক ও বহুভাষিক দক্ষতার প্রয়োজনীয়তাকে গুরুত্ব দেওয়া
13. ছোট ছোট শহরে ও গ্রামে অনূদিত তথ্যসমূহের সুলভগম্যতার জন্য বিভিন্ন সার্বজনীন ও সামাজিক সংগঠনগুলির সাথে যোগসূত্র স্থাপন করা