Volume 6, Issue 1 & 2, 2009

View Volume: Articles Wise

  1. Untranslatability in the Visual Arts Examples from Visual Concrete Poetry* -Amrita R. Joshi
  2. Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity -Suh Joseph Che
  3. Are All Translations from Indian Languages into English “homogenized”? From the Translators’ Perspective -M. Sridhar
  4. Literary Translation in India New Paradigms of the Translator’s Invisibility -K. M. Sherrif
  5. ‘Anxiety’ of an English Translator! -Alladi Uma
  6. Retrieving the Cognitive From the Industrial The Translator as Apprentice -Probal Dasgupta
  7. Nationalist Interpretations of the Kama Sutra K. Rangaswami Iyengar and the Respectability of Ancient Texts -Anne Hardgrove
  8. Translation as an Act of Ventriloquism The Author-Translator Hegemony in English Translations of Kokborok Poetry -Ashes Gupta
  9. A Mufassir Not Just an Interpreter -Adewuni Salawu
  10. Paradox of Illustration Facilitating/resisting Translation in Comic Strips -Archita Gupta
  11. Translation Corpora and Machine Aided Translation -Niladri Sekhar Dash
  12. The Sangati of Translation -Preethi Nair
  13. Wine of the Mystic Paramahansa Yogananda’s Spiritual Interpretation of Fitzgerald’s The Rubbaiyat -S Geetha
  14. The Influence of Ideology on the Translation of Mao Zedong’s Poems -LI Chong-yue

Book Review

  1. Problematising Tagore Translation

Book Beat

  1. An excerpt from the English translation of Amrit Lal Nagar’s Hindi novel Nachyo Bahut Gopal -Sheeba Rakesh
  2. Translation as Growth -Udaya Narayana Singh