|  | 
                 
         
         | Project Strategy
                         
     
        
            |     |  
        
            
                | The whole Mission could be segmented, or broken down in terms of major tasks and
                    events which should be described here as the strategy: |  
            
                |  | » | Providing help and advice to CSTT in coining of Technical and Scientific Terms in
                    all scheduled Indian Languages Towards this goal, the Commission for Scientific and Technical Terminology (CSTT)
                    will be taking steps. CSTT’s mandate is to evolve and define Scientific and Technical
                    terms in both Hindi and modern Indian Languages, and it will play a critical role
                    in this area. The results of their activity will feed into the NTM translations.
                    On the other hand, the National Translation Mission (NTM) will also strengthen the
                    efforts of CSTT to coin terminology in the 22 scheduled languages so as to enable
                    quick translation of knowledge based texts. NTM will need to work with C-DAC and
                    CIIL to develop tools to enable these terminologies to be available online in all
                    the 22 languages.
 |  
                |  | » | Preparation of Electronic Dictionaries/Thesauri either on its own or also by out-sourcing
                    the tasks |  
                |  | » | Publication of knowledge-based translations in all major disciplines taught in our
                    colleges and universities, which will include 1760 knowledge-texts in 65 to 70-odd
                    disciplines (with a focus on 42 disciplines initially) and about 200 text-books
                    during the 11th Plan. (It may be mentioned that at present, the by NCERT text-books
                    upto class 12 are translated into only two scheduled languages - Hindi & Urdu).
                    The total translation and publication targets will be upped in the subsequent plans
                    once a process is in place, and in an optimistic estimate, it could eventually even
                    go up to 8,800 books per plan period. |  
                |  | » | Subsidies for journals on translation or publishing translation-related texts and
                    analysis etc in Indian languages |  
                |  | » | Grants to authors/translators towards their IPR/Copyright fee |  
                    |  | » | Grants for Translation Training & accreditation at different levels |  
                    |  | » | Grants for Natural Language Processing, or NLP research related to translation |  
                    |  | » | Grants for University Departments conducting Degree/Diploma courses on translation,
                        for specific projects (such as preparation of translation manuals between pairs
                        of languages |  
            
                | To conclude, all these are possible to be taken care of under the proposed NTM,
                    provided the Mission remains focused on the basic aims like the following expected
                    yields: |  
            
                |  | » | Creation of data repository of translators in different areas and with different
                    skills and qualifications. This repository would be available online and also through
                    contacting the NTM with specific requirements. |  
                |  | » | Creation of data repository and annotated catalogue of existing translations of
                    different works, classified by area, with new lists to be sent regularly to educational
                    institutions, library networks, etc. |  
                |  | » | Training programmes of short-term duration for translators. |  
                |  | » | Promotion and dissemination of good quality translation material. |  
                |  | » | Promotion of machine translation. |  
            
                | To elaborate on the list of journals that could possibly qualify for support, we
                    could give a tentative set of names here subject to further discussion once the
                    project is approved: |  
                |  |  
                | JOURNALS FOR TRANSLATION (Worth supporting under the proposed NTM)
 
 Assamese
 1. Gariyasi (editor Harekrishna Deka)
 2. Prantik (editor P.G. Baruah)
 3. Anuraadh Parampar (editor P. Thakur)
 
 Bangla/Bengali
 4. Anubad Patrika
 5. Bhashanagar (Now occasional)
 6. Bhashabandhan
 7. Ebang Mushaira (Carries essays that restate the points in the knowledge-based
                    texts)
 8. Bigyapan parva (translation of art and critical writing)
 9. Antarjatik angik (concentrating on tr from regional/international sources)
 10. Parbantar (mainly regional translations – focusing on texts or author)
 
 Bodo
 11. Bodo Sahitya Sabha Patrika
 
 English
 12. Indian Literature (Sahitya Akademi)
 13. Translation Today (Translation Studies journal from CIIL)
 14. Yatra (Trs.from Assomiya)
 15. Aniketana (from Kannada)
 16. Malayalam Literary Survey(from Malayalam)
 17. Urdu Alive(from Urdu)
 18. Kobita Review(Bilingual,Bengali-English)
 19. International Journal in Translation (Bahri Publications)
 
 Gujarati
 20. Vi (Carries a lot of trs)
 21. Gadyaparva
 
 Hindi
 22. Tanav (from different languages, Indian and foreign)
 23. Anuvad(Translations from other languages as also essays on translation)
 24. Pahal (not exclusive for translations, but carries a lot of them)
 25. Samakaalin Bharatiya Sahitya (Sahitya Akademi)
 26. Vagarth
 27. Naya Gyanoday
 28. Bharatiya Avuvad Parishad Parika
 
 Kannada
 29. Aniketana(From other Indian languages, this is a sequel to Aniketana in English)
 30. Desa-kala(A lot of translations)
 31. Sankramana (a lot of translations )
 32. Samvada (Publishes a good amount of translation)
 33. Sankalana (Also publishes translation)
 
 Kashmiri
 34. Sheeraza-kashmiri (Dept of Culture, Govt of Kashmir)
 35. Aalav (Dept of Information Technology, Govt of Kashmir)
 
 Konkani
 36. Jaag (monthly, with a log of translations)
 
 Malayalam
 37. Kerala Kavita (A lot of translations, chiefly literary texts)
 38. Matribhumi (Transl special issues)
 39. Kala-Kaumudi
 40. Madhyamam
 
 Marathi
 41. Kelyane Bhashantar
 42. Bhasha ani Jeevan
 43. Pratishtan(A lot of trs)
 44. Panchdhara (Trs from Hindi, Urdu, Telugu and Kannada with Marathi originals)
 45. Sakshat (Brings out special issues on translation)
 
 Maithili
 46. Maithili Academy Patrika (Carries knowledge-based texts)
 47. Ghar-Bahar (carries translation)
 
 Oriya
 48. Saptabhiksha
 
 Punjabi
 49. Samdarshi (Punjabi Academy, Delhi sometimes publishes translation)
 50. Akkhar (Amritsar, publishes mainly creative and critical translation)
 
 Santali
 51. Sar-Sagun
 52. Lohanti Patrika
 
 Tamil
 53. Disaikal Ettum (from Indian languages)
 
 Telugu
 54. Vipula (mostly translations from all languages)
 55. Telugu Vaijnakia Patrika (Telugu Academy)
 |  |  |