| 
    
        
         
            
                
                
                 |  | Translation Today in the UGC-CARE List |  
                 |  |  |  
                    |  | 
                            Published Issues |  
                    |  | Volume 15, Issue 2, 2021 |  
                    |  | Volume 15, Issue 1, 2021 |  
                    |  | Volume 14, Issue 2, 2020 |  
                    |  | Volume 14, Issue 1, 2020 |  
                    |  | Volume 13, Issue 2, 2019 |  
                    |  | Volume 13, Issue 1, 2019 |  
                    |  | Volume 12, Issue 2, 2018 |  
                    |  | Volume 12, Issue 1, 2018 |  
                    |  | Volume 11, Issue 2, 2017 |  
                    |  | Volume 11, Issue 1, 2017 |  
                    |  | Volume 10, Issue 2, 2016 |  
                    |  | Volume 10, Issue 1, 2016 |  
                    |  | Volume 9, Issue 2, 2015 |  
                    |  | Volume 9, Issue 1, 2015 |  
                    |  | Volume 8, Issue 2, 2014 |  
                    |  | Volume 8, Issue 1, 2014 |  
                    |  | Volume 7, Issue 1 & 2, 2010 |  
                    |  | Volume 6, Issue 1 & 2, 2009 |  
                    |  | Volume 5, Issue 1 & 2, 2008 |  
                    |  | Volume 4, Issue 1 & 2, 2007 |  
                    |  | Volume 3, Issue 1 & 2, 2006 |  
                    |  | Volume 2, Issue 2, 2005 |  
                    |  | Volume 2, Issue 1, 2005 |  
                    |  | Volume 1, Issue 2, 2004 |  
                    |  | Volume 1, Issue 1, 2004 |  | 
                 
         
         | 
                        
                         
                         
                
                
            
                     
        
        
            | Volume 4, Issue 1 & 2, 2007 |  
    
    
        |  | 1. | B. Venkatacharya’s
                Novels in the Kannada Literary Polysystem and the Founding of the Novel in Kannada. 
 
                Author(s): S. Jayasrinivasa Rao     Pages: 1-26      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | B. Venkatacharya’s Novels in the Kannada Literary Polysystem and the Founding of
                                the Novel in Kannada S. JAYASRINIVASA RAO
 
 
                            Abstract 
                                This paper looks at the dynamics of the appropriation and establishment of the novel
                                as an independent genre in Kannada literature through translations during the last
                                decades of the 19th and the early decades of the 20th Century. With Itamar Even-Zohar’s
                                concept of ‘literary system as a polysystem’, as the theoretical anchor, the corpus
                                of translated novels of B. Venkatacharya is looked at as a unified genre. Through
                                this perspective, the role played by B. Venkatacharya’s Kannada translations of
                                Bengali novels in establishing the novel in Kannada literature is examined.
                                Keywords: Translation, Tribal folktales, Oriya language, Communities, Cultural
                                practices
 |  
                Cite this workRao, S. Jayasrinivasa. 2007. B. Venkatacharya’s Novels in the Kannada Literary Polysystem
                and the Founding of the Novel in Kannada. Translation Today, vol. 4 (1&2). 1-26
 |  
        |  | 2. | Translatology: Interrogative
                Musings on the Grid. 
 
                Author(s): P.P. Giridhar     Pages: 27-50      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Translatology: Interrogative Musings on the Grid P.P. GIRIDHAR
 
 
                            Abstract 
                                This essay attempts some regurgitation of what has been happening in TS these days.
                                It argues that Translatology has culpably failed to address issues and has instead
                                moved around without quite getting things into a rational perspective. It argues
                                that the putative opposition of the ‘linguistic turn’ and the ‘cultural turn’ in
                                TS is misplaced, by spotlighting the language-nonlanguage dialectic (Rajendra Singh
                                (2005) argues for a ‘re-turn’). Translatology has culpably failed to work toward
                                the rigour that characterizes, or should characterize, all academic disciplines.
                                This piece is a plea for more rigour and less hyperactivity in TS. That there is
                                as yet no theory of translation is unarguable. None is there to be sighted on the
                                horizon. I don’t agree with Peter Newmark on the other hand that there can be no
                                laws or theory of translation. That is too strong a position to take it seems to
                                me. (Equally obvious is the averral that there is no theory of literature. ‘Theory’
                                is too strong a word to characterise the phenomenon of literature) Whatever TS theory
                                may be said to exist lacks muscle tone in a way in which Nuclear Physics, for example,
                                does not. That Nuclear Physics is a physical or natural science and TS is Humanities
                                is no argument. The point is that anything that is unconstrained in an absolute
                                sense, in a transcendent sense cannot be piquant in any meaningful sense. Unbridled
                                or barely bridled creativity cannot be meaning-making. Absolutely untrammeled centrifugality
                                where everything and anything ‘goes’ is in point of fact an intellectually vacuous
                                exercise. The ‘cultural turn’ in its strong version effects a radical change in
                                the ‘enabling function’ of translation and converts the ‘traces’ of the translator’s
                                presence into a massively visible one. At the least the ‘cultural turn’ is misstated
                                and, in a sense, which I hope to make clear, overstated in the sense of throwing
                                the floodgates open, which isn’t a hallmark of an academic discipline. Attempting
                                an elucidation of why things are the way they are in TS the note concludes that
                                TS must strive toward a crosslinguistically and crossculturally valid discourse
                                about translation, a discourse grounded in, sanctioned by, driven and underpinned
                                by a well-founded, crossculturally valid but subject-to-rational-change grid. This
                                piece is intended therefore as a corrector and some kind of a reiner. As indicated
                                at places what is said about translation applies equally to literature. The piece
                                would have served its purpose if the interrogatives get home. The answers could
                                take a while to come by.
                                Keywords: Translatology, Translator, Discourse, Cultural turn, Scientific
                                translations
 |  
                Cite this workGiridhar, P.P. 2007. Translatology: Interrogative Musings on the Grid. Translation
                Today, vol. 4 (1&2). 27-50
 |  
        |  | 3. | Not Lost in Translation:Chemmeen
                on Alien Shores. 
 
                Author(s): Mini Chandran     Pages: 51-62      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Not Lost in Translation:Chemmeen on Alien Shores MINI CHANDRAN
 
 
                            Abstract 
                                The process of translation as it is generally understood often implies loss of subtle
                                linguistic nuances and cultural flavour in the target language. Are there components
                                that survive translation and appeal to ‘other’ cultures and languages? This paper
                                attempts to answer this question by foregrounding the Malayalam writer Thakazhi
                                Sivasankara Pillai’s Chemmeen, which is one of the most translated works in Malayalam.
                                The success of Chemmeen in translation is a surprise, given the fact that it is
                                about a very specific culture, which is of the fisher folk in the coastal region
                                of Alappuzha and that it is written in an almost untranslatable colloquial Malayalam.
                                Obviously there are factors that have surmounted the obstacles of language and cultural
                                difference. The paper focuses on the components that survive the process of translation,
                                like the structural simplicity of the story that can be reduced to an archetype
                                or the elements of folklore that resonate even on culturally alien shores.
                                Keywords: Translation, Chemmeen, Original language, Culture, Community
 |  
                Cite this workChandran, Mini. 2007. Not Lost in Translation:Chemmeen on Alien Shores. Translation
                Today, vol. 4 (1&2). 51-62
 |  
        |  | 4. | Translating Ulysses
                into Malayalam:Theorising a Practice. br /> 
                Author(s): Chitra Panikkar     Pages: 63-73      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Translating Ulysses into Malayalam:Theorising a Practice CHITRA PANIKKAR
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workPanikkar, Chitra. 2007. Translating Ulysses into Malayalam:Theorising a Practice.
                Translation Today, vol. 4 (1&2). 63-73
 |  
        |  | 5. | Translating Violence:
                Sor Juana Inés de la Cruz’s La Respuesta Respuest a11. 
 
                Author(s): Ira Sahasrabudhe     Pages: 74-87      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Translating Violence: Sor Juana Inés de la Cruz’s La Respuesta Respuest a11 IRA SAHASRABUDHE
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workSahasrabudhe, Ira. 2007. Translating Violence: Sor Juana Inés de la Cruz’s La Respuesta
                Respuest a11. Translation Today, vol. 4 (1&2). 74-87
 |  
        |  | 6. | Translation as
                Empowerment :Translational Fiction of Latin America. 
 
                Author(s): Sonya S. Gupta     Pages: 88-100      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Translation as Empowerment :Translational Fiction of Latin America SONYA S. GUPTA
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workGupta, Sonya S. 2007. Translation as Empowerment :Translational Fiction of Latin
                America. Translation Today, vol. 4 (1&2). 88-100
 |  
        |  | 7. | Writing and Translation:Perspectives
                from Latin America. 
 
                Author(s): T. Srivani     Pages: 101-112      
                Published: 2008
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Writing and Translation:Perspectives from Latin America T. SRIVANI
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workSrivani, T. 2007. Writing and Translation:Perspectives from Latin America. Translation
                Today, vol. 4 (1&2). 101-112
 |  
        |  | 8. | Redefining the
                Karna Parampara Katha via Intralingual Translation. 
 
                Author(s): Sujatha Vijayaraghavan     Pages: 113-133      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Redefining the Karna Parampara Katha via Intralingual Translation SUJATHA VIJAYARAGHAVAN
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workVijayaraghavan, Sujatha. 2007. Redefining the Karna Parampara Katha via Intralingual
                Translation. Translation Today, vol. 4 (1&2). 113-133
 |  
        |  | 9. | Remapping Stylistic
                Boundaries:Translating Early Oriya Women’s Literature. 
 
                Author(s): Sachidananda Mohanty     Pages: 134-146      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Remapping Stylistic Boundaries:Translating Early Oriya Women’s Literature SACHIDANANDA MOHANTY
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workMohanty, Sachidananda. 2007. Remapping Stylistic Boundaries:Translating Early Oriya
                Women’s Literature. Translation Today, vol. 4 (1&2). 134-146
 |  
        |  | 10. | Situating Post
                Colonial Translations/Translator in India. 
 
                Author(s): T. Sarada     Pages: 147-157      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Situating Post Colonial Translations/Translator in India T. SARADA
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workSarada, T. 2007. Situating Post Colonial Translations/Translator in India. Translation
                Today, vol. 4 (1&2). 147-157
 |  
        |  | 11. | Bodies in Translation:
                Alistair Macleod’s No Great Mischief. 
 
                Author(s): B. Hariharan     Pages: 158-168      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Bodies in Translation: Alistair Macleod’s No Great Mischief B. HARIHARAN
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workHariharan, B. 2007. Bodies in Translation: Alistair Macleod’s No Great Mischief.
                Translation Today, vol. 4 (1&2). 158-168
 |  
        |  | 12. | Translating a Community:
                An Experience from Coastal Karnataka. 
 
                Author(s): Shashikantha K     Pages: 169-185      
                Published: 2007
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite 
                
                    
                        | Translating a Community: An Experience from Coastal Karnataka SHASHIKANTHA K
 
 
                            Abstract 
                             |  
                Cite this workK, Shashikantha. 2007. Translating a Community: An Experience from Coastal Karnataka.
                Translation Today, vol. 4 (1&2). 169-185
 |  |  |