|  | 
                 
         
         | 
        The Context
                         
    
        
        
            
                | STATEMENT OF THE PRIME MINISTER |  
                | The idea of the National Translation Mission (NTM) came originally from the Prime
                    Minister of India, who in the first meeting of the National Knowledge Commission
                    (NKC), said how vital access to translated material means increasing access to knowledge
                    in many critical areas. Broadening and strengthening people’s participation in education
                    and continuous learning was the context. The Commission chaired by Sri Sam Pitroda
                    felt immediate need to have a separate institution or mission to promote the cause
                    of translation for education in India. 
 
 |  
            
                | THE CONTEXT |  
                | While it is true that translation is an ongoing process, the need for productive
                    public intervention in this key area comes primarily from the unevenness in the
                    translation activity in the country – unevenness in terms of disciplines as well
                    as languages and also that of quality, distribution and access. There is an unrecognized
                    demand for translation in diverse existing and emerging domains like literature,
                    pure sciences, applied sciences, social sciences, law, medicine, management, technology
                    and more. 
 
 |  
            
                | Further, the information available through translation is inadequate and asymmetric.
                    The dissemination of translation is also unsatisfactory as the target readership
                    is highly diffused and uncoordinated and the market reach of translation is seldom
                    assessed and ensured. Only the proper dissemination of quality translations can
                    create a benchmark and provide proper impetus to the private ongoing activity in
                    the area. This is the context that demands public intervention in the mission mode,
                    in the form of a set of measures that can kick-start a process of encouraging private
                    initiatives to make feasible the availability of high quality translation in different
                    disciplines. Translation activities can also generate direct and indirect employment,
                    thus encouraging the educated unemployed to serve the people while finding a remunerative
                    profession for themselves. 
 
 |  
                | It was this awareness that prompted the NKC to form a working group led by Prof.
                    Jayati Ghosh that would bring together different agencies and people involved in
                    the activity of translation, its publication and dissemination. The working group
                    included representatives from the relevant government and semi-government organisations,
                    academics, linguists, translators, educationists, publishers and others associated
                    with the translation activities in India. As the groups began meeting in Delhi in
                    February, 2006, the broad contours of the field were outlined by Prof. Udaya Narayana
                    Singh. On March 6, 2006, Prof. Jayati Ghosh, Member-Convenor NTM Committee, wrote
                    to the Deputy Chairman, Planning Commission, forwarding the recommendations of the
                    NKC and the revised proposal to the Commission. Thereafter, the groups met several
                    times and had a large scale two–day workshops held at the Central Institute of Indian
                    Languages, Mysore on 12-13 April, 2007. On April 19, 2006, the revised proposal
                    was commented upon by the Planning Commission, vide its letter no. P.11060/4/2005-Edn
                    raising a set of five queries, which were responded to. Meanwhile, some detailed
                    comments were received from several Social Science experts,especially from the Centre
                    for the Studies of Developing Societies (CSDS), and other institutions such as Indian
                    Council for Historical Research (ICHR). These raised several issues and gave creative
                    suggestions as to the scope and organisation of the NTM, some of which are being
                    incorporated into this detailed project report. On June 21 and July 3, 2006, suggestions
                    from many publishing houses, involved in translation, were also received. Later,
                    on 31st August, 2006, the Ministry of HRD’s Working Group on Languages and Book
                    Promotion also endorsed the idea vide its recommendations for the XIth Plan to the
                    Planning Commission. Subsequently, on September 1, 2006, Shri Sam Pitroda, Chairman,
                    NKC wrote to the Prime Minister giving details of the NTM after which, a detailed
                    proposal was formulated by the Ministry of HRD. |  |  |