|
 |
|
ANUKRITI
Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore has already undertaken a major translation project titled ‘Anukriti’. The following has been achieved in Anukriti till now |
|
A translation facilitation- website www.anukriti.net has been launched and is updated and documented on a continual basis all these years. |
|
An online translation journal called ‘Translation Today’ is brought out regularly |
|
A Translation database and a National Register for Translators has been maintained. |
|
There has been some preliminary groundwork on English-Kannada machine aided translation package. |
|
Catalogues of translation publications obtained from major publishing houses are being put on the site. |
|
Details of various courses on translation that are available in the country and abroad are made available on the site. |
|
Links with different professional translation agencies have been established. |
 |
Online links have been provided for the purchase of various translation softwares in order to facilitate the online translators. |
 |
A dictionary of terms and a bibliography relating to translation studies are on the verge of completion. |
| |
|
LDCIL |
The LDC-IL was set up to help researchers and developers in the field of corpus linguistics and language technology related to Indian Languages. Language data is the key ingredient in terms of research and development in the area of language technology. The LDC-IL addresses the need to enhance machine readable language data in Hindi and other languages. The issues surrounding collection, processing and annotation of the quantities of linguistic data make it necessary to involve a number of disciplines like linguistics, statistics, engineering etc
In addition to these Linguistic Data Consortium for Indian Languages will also
|
|
Create a repository of linguistic resources in all Indian languages in the form of text, speech and lexical corpora. |
|
Facilitate creation of such databases by different organizations. |
|
Set standards for data collection and storage of corpora for different research and development activities. |
|
Support development and sharing of tools for data collection and management. |
|
Facilitate training through workshops, seminars etc. in technical as well as process related issues. |
|
Create and maintain the LDC-IL website that would be the primary gateway for accessing LDC-IL resources. |
|
Design or provide help in creation of appropriate language technology for mass use. |
 |
Provide the necessary linkages between academic institutions, individual researchers and the masses. |
| |
|
| These activities which will facilitate work in Machine Translation are directly useful for the National Translation Mission. |
| |
| For newly launched LDC-IL click here |
| For the 45 million plus CIIL corpora click here |
| For the unicode format CIIL-EMILE corpus click here |
KATHA BHARATI |
All languages in today's world advance and develop because of various internal and external pressures, and because of the ensuing tensions. These tensions are truly reflected in the creative writing that happens within each speech community. There is so much to learn from one another in this field, provided we have an agency or two that are ready to take the trouble to build bridges between linguistic groups. The Sahitya Akademi, which is India’s National Academy of Letters, and the Central Institute of Indian Languages (CIIL) – the apex body dealing with all Indian languages and linguistics, set up by the Government of India are two such institutions that devote a lot of energy in ensuring that translation receives the right focus linking our languages among themselves, and also with the world outside. It is with this aim that ‘Katha Bharati’ was taken up by the CIIL as a major project in collaboration with Sahitya Akademi so that the best of our writings reach from all major languages in India to international arena – first into English, and then into other important languages.
Katha Bharati is a major X Plan project that the Institute had undertaken in collaboration with Sahitya Akademi in order to make available 100 outstanding modern fiction (novels and short stories) from Indian languages mainly into English, but eventually also to French, German, Spanish/Italian, and Hindi (at a later date as under second phase) from different Indian Languages and publication and their sale. Katha Bharati publications will have the subtitle “The Library of Indian Literary Classics”.
The first of the Katha Bharati Publications, Bhoomi, a Telugu novel by Shri Allam Rajaiah, translated into English by M. Sridhar and Alladi Uma has been released.
As for now, copyright permission has been sought for 30 books, six books are ready for production, four books are under review, and translation of 11 books is under progress under the Katha Bharati scheme.
Click here for details |
|
|